Интересно посмотреть на то, какие слова в каком языке применяются для обозначения врача. В английском любопытно слово "physician" — очень близко к "физике", примерно как наше "физиотерапевт", но имеет куда более широкое значение (к слову, разница между физиологией и физикой в англоязычных терминах значительно менее заметна, чем в русскоязычных). То есть лингвистически связь врача с физическим телом прослеживается. Есть ещё "healer" — лекарь, но это обычно к народным целителям и прочим странным персонажам применимо. Есть "medic" — некто, относящийся к медицине, от латинского корня.
В русском языке интересно слово "доктор" — заимствованное, в прочих языках обозначающее научную степень (совсем не обязательно в медицине, хотя медицина была в тройке классических специальностей). Мол, знающий человек, умный, образованный — глядишь и с болезнью поможет. Кроме "доктора" есть "лекарь" (у финнов, кстати, такое же слово — lääkäri, у шведов — läkare; у датчан - læge, в норвежском — lege, (уж не связано ли это с русским глаголом "лежать"?), у поляков — lekarz, у украинцев — лікар, викисловарь говорит о германском происхождении) и "врач" — от слова "вьрати" — говорить (заговаривать, соответственно). "Медик" и тем более "хилер" — понятно, калька с английского. "Знахарь" — устаревшее, но зато от слова "знать".
У немцев есть "Arzt" — зуба не дам, но кажется похожим на английское "art", искусство. (В голландском — arts, в латвийском — ārsts). Вот это красиво было бы, хотя связи скорее всего нет — в вики говорят, от древнегреческого ἀρχίατρος, "главный врач" (архи γιατρός, что бы это ни значило).
У китайцев всё без сюрпризов — 医师, "лечить-мастер", японцы тоже не далеко ушли.
Языки романской группы, по крайней мере на поверхности, ничем кроме "медика" не радуют.
Не так уж много слов и источников, получается. Знание/образованность да способность заболтать/заговорить, с поправкой на пару разных языковых семей.
В русском языке интересно слово "доктор" — заимствованное, в прочих языках обозначающее научную степень (совсем не обязательно в медицине, хотя медицина была в тройке классических специальностей). Мол, знающий человек, умный, образованный — глядишь и с болезнью поможет. Кроме "доктора" есть "лекарь" (у финнов, кстати, такое же слово — lääkäri, у шведов — läkare; у датчан - læge, в норвежском — lege, (уж не связано ли это с русским глаголом "лежать"?), у поляков — lekarz, у украинцев — лікар, викисловарь говорит о германском происхождении) и "врач" — от слова "вьрати" — говорить (заговаривать, соответственно). "Медик" и тем более "хилер" — понятно, калька с английского. "Знахарь" — устаревшее, но зато от слова "знать".
У немцев есть "Arzt" — зуба не дам, но кажется похожим на английское "art", искусство. (В голландском — arts, в латвийском — ārsts). Вот это красиво было бы, хотя связи скорее всего нет — в вики говорят, от древнегреческого ἀρχίατρος, "главный врач" (архи γιατρός, что бы это ни значило).
У китайцев всё без сюрпризов — 医师, "лечить-мастер", японцы тоже не далеко ушли.
Языки романской группы, по крайней мере на поверхности, ничем кроме "медика" не радуют.
Не так уж много слов и источников, получается. Знание/образованность да способность заболтать/заговорить, с поправкой на пару разных языковых семей.
It is interesting to look at which words in which language are used to designate a doctor. In English, the word “physician” is curious - very close to “physics”, approximately like our “physiotherapist”, but has a much broader meaning (by the way, the difference between physiology and physics in English terms is much less noticeable than in Russian). That is, linguistically the connection of the doctor with the physical body is traced. There is also a "healer" - a healer, but this is usually applicable to folk healers and other strange characters. There is a "medic" - someone related to medicine, from the Latin root.
In Russian, the word "doctor" is interesting - borrowed, in other languages denoting a scientific degree (not necessarily in medicine, although medicine was in the top three classical specialties). Like, a knowledgeable person, smart, educated - you look and help with the disease. In addition to the "doctor", there is a "doctor" (the Finns, by the way, have the same word - lääkäri, the Swedes - läkare; the Danes - læge, in Norwegian - lege (is this connected with the Russian verb "to lie"?) among Poles - lekarz, among Ukrainians - likar, Wiktionary speaks of German origin) and "doctor" - from the word "vrati" - to speak (to speak, respectively). “Medic” and especially “healer” - it’s clear, tracing paper from English. “Healer” is outdated, but from the word “know”.
The Germans have "Arzt" - I won’t give a tooth, but it seems like the English "art", art. (In Dutch - arts, in Latvian - ārsts). That would be beautiful, although there is most likely no connection - the wiki say, from the ancient Greek ἀρχίατρος, the "chief physician" (archi γιατρός, whatever that means).
The Chinese have no surprises - 医师, "treat-master", the Japanese are also not far gone.
The languages of the romance group, at least on the surface, are not encouraging with anything other than a "medic".
Not so many words and sources, it turns out. Knowledge / education and ability to chat / speak, adjusted for a couple of different language families.
In Russian, the word "doctor" is interesting - borrowed, in other languages denoting a scientific degree (not necessarily in medicine, although medicine was in the top three classical specialties). Like, a knowledgeable person, smart, educated - you look and help with the disease. In addition to the "doctor", there is a "doctor" (the Finns, by the way, have the same word - lääkäri, the Swedes - läkare; the Danes - læge, in Norwegian - lege (is this connected with the Russian verb "to lie"?) among Poles - lekarz, among Ukrainians - likar, Wiktionary speaks of German origin) and "doctor" - from the word "vrati" - to speak (to speak, respectively). “Medic” and especially “healer” - it’s clear, tracing paper from English. “Healer” is outdated, but from the word “know”.
The Germans have "Arzt" - I won’t give a tooth, but it seems like the English "art", art. (In Dutch - arts, in Latvian - ārsts). That would be beautiful, although there is most likely no connection - the wiki say, from the ancient Greek ἀρχίατρος, the "chief physician" (archi γιατρός, whatever that means).
The Chinese have no surprises - 医师, "treat-master", the Japanese are also not far gone.
The languages of the romance group, at least on the surface, are not encouraging with anything other than a "medic".
Not so many words and sources, it turns out. Knowledge / education and ability to chat / speak, adjusted for a couple of different language families.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Key-G B-Tee