Очень интересная аналитика, мне помогла кое-что устаканить ;) Всем, кто стремиться постичь глубину восточной (не только японской) культуры - маст рид!
ДЕВЯТЬ ГЛАВНЫХ ПОНЯТИЙ, ПОМОГАЮЩИХ ПОСТИЧЬ ЯПОНСКУЮ КУЛЬТУРУ
Очарование вещей, печаль одиночества, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, следы времени, вечное в текущем, сломанная ветка и другие красивые метафоры, которыми еле-еле можно объяснить непереводимые японские слова
Предуведомление. Точных определений рассмотренных ниже понятий не существует, они, как и другие представления, возникшие в Японии в Средневековье, расплывчаты, плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно. Отсюда множество интерпретаций, с одной стороны, с другой — отсутствие каких бы то ни было пояснений, кроме метафорически-загадочных.
物の哀れ
Моно-но аварэ — буквально «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди. Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой. Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования — так написала в ХI веке знаменитая писательница. Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствительностью, которая культивировалась в классическую эпоху Хэйан (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». Другие авторы считают аварэ ритуальным возгласом: «аварэ!» — так вскрикивали в важнейшие моменты действ и представлений древней религии синто.
無常
Мудзё — «эфемерность», «бренность», «изменчивость». Понятие, сложившееся в раннее Средневековье под влиянием буддизма, особенное состояние души, когда человек остро ощущает быстротечность времени, хрупкость и изменчивость каждого момента бытия. Мгновение переживается как что-то ускользающее из рук. Время уносит людей, чувства, разрушает дворцы и хижины, изменяет очертания морского берега — эта мысль не нова, новое — в отношении японцев к течению времени как к чему-то переживаемому трагически. Эфемерность, бренность становится одной из главных категорий японской культуры на многие столетия, категория эта меняется — в ХVII веке она принимает форму укиё, «плывущего мира», художники гравюры, которые этот мир изображали, свои произведения называли картинами плывущего мира. В ХVIII–ХIХ веках возникают литературные жанры — «повествования о плывущем мире». Бренность в это время воспринимается уже не так трагически, над ней подсмеиваются, один крупный писатель этого времени заметил: «Да, мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».
寂び侘び
Саби/ваби. Саби — понятие средневековой эстетики, может быть описано как «печаль одиночества», «бедность», «пресность», «слабость», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Все эти определения приблизительно описывают круг значений, но не раскрывают его полностью. Слово это встречается еще в VIII веке в первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»). Поэт Фудзивара-но Тосинари в ХII веке уже использовал это слово. В одном его пятистишии-танка есть образ: «замерзший чахлый тростник на морском берегу», который считается ранним воплощением саби. Однако эстетика саби в ее нынешнем виде создана была в ХVII веке поэтом хайку Мацуо Басё и его учениками. Так и хочется написать, что они сформулировали принципы этой эстетики, но это не так — скорее они умели навеять ощущение одиночества, печали, отрешенности от мирской суеты в духе философии дзен-буддизма.
Оказала влияние и философия отшельничества, удаления от мира, одинокой аскетичной жизни в горах, бедной, но внутренне сосредоточенной, — но и эта внятная философия не все объясняет. Ничего определенного сказано или записано не было — в этом и состоит загадка поэтики саби/ваби. Когда у поэта Мацуо Басё спросили, что такое саби, он ответил, что представляет себе старого человека, надевающего парадные одежды, чтобы отправиться во дворец. Басё никогда не давал четких определений, он изъяснялся метафорически, роняя загадочные фразы, полные скрытых смыслов, которые затем его ученики интерпретировали. Саби трудно уловить, в него нельзя ткнуть пальцем, оно скорее разлито в воздухе. Саби иногда описывается как «красота древности». Ваби — это другая сторона саби; для его описания можно выбрать слово «опрощение». Если нанизывать определения, то подойдут слова «бедность», «скромность», «скудость» (в том числе и скудость слов для изображения чего-либо), «пресность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой». Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии нарэ — «патина», «следы времени».
慣れ
Нарэ — «патина», «следы времени». В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель. В этой системе координат прозрачность хрусталя не ценится: ясность, блеск не располагают к мечтательности. Японская бумага, которую делают ручным способом в деревнях, также не блестит, ее рыхлая поверхность мягко поглощает лучи света, «подобно пушистой поверхности рыхлого снега». Налет древности, патина, темнота сгустившегося времени воплощены в темной — черной и темно-красной — лаковой посуде. Ценится то, что «имеет глубинную тень, а не поверхностную ясность». Нарэ — легкая засаленность вещей: посуды, мебели, одежды — происходит оттого, что ее часто трогают руками и от них остается слабый налет жира, который, впитываясь, создает особую теплоту, мутность. Тусклый глянец посуды, мутный темный цвет японского мармелада ёкан, воспетый чудесным писателем Нацумэ Сосэки в его воспоминаниях о детстве «Изголовье из травы», в полутемных помещениях японских ресторанов навевают именно то ощущение наслоений темноты, которого и добивается искусный художник.
幽玄
Югэн — «скрытая красота», «таинственная красота». Самое загадочное понятие японской эстетики, трудно поддающееся расшифровке. Известно, что слово это пришло из китайских философских сочинений, где означало «глубокий», «неясный», «таинственный». Югэн часто понимается как внерациональное постижение печальной красоты мира и человеческих чувств. В поэзии пятистиший-танка словом «югэн» описывался глубинный смысл стихотворения, о котором следует догадываться, при прочтении текст почти не дает разгадок. Поэт ХIII века Фудзивара-но Тэйка в своем учении предлагает буддийскую категорию сатори — «озарение» для постижения скрытой красоты, озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Югэн — это то, что скрыто под словами, то, что, например, актер театра но может извлечь из текста пьесы. Дзэами, создатель театра но, унаследовал это слово от поэтов, он писал, что «югэн — это тонкие тени бамбука на бамбуке». Дзэами в знаменитом трактате «Заметки о цветке стиля» (ХV век), сложнейшем сочинении о театре, где раскрываются тайны актерского искусства, писал, что, например, «снег в серебряной чашке» — это цветок спокойствия, тишины, умиротворенности, игра актера может раскрыть этот цветок, который в обычном состоянии не виден. Скрытая, трудно достижимая красота ценится в рамках эстетики югэн больше, чем красота очевидная, открытая, смелая.
不易流行
Фуэки-рюко — «вечное — текущее» или «вечное в текущем». В поэзии трехстиший-хайку фуэки-рюко — это ощущение постоянства и незыблемости вечного в непрерывно меняющемся мире, это и незыблемость поэтической традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм, это глубокое осознание того, что вечное слито с текущим. Всеобщий, «космический» план соотносит стихотворение с миром природы, с круговращением времен года в самом широком смысле. Есть еще один план в стихотворении — конкретный, предметный, осязаемый мир четко обрисованных, а точнее, названных вещей. Поэт Такахама Кёси в ХХ веке писал: «В поэзии нет места лишним словам о предметах и явлениях, они привлекают человеческие сердца простыми звуками». Отличия «вечного» и «текучего» порой выявляются не сразу. Оба элемента не должны автоматически вытекать один из другого, иначе между ними не будет напряжения. В то же время «они не должны быть совершенно независимыми; перекликаясь друг с другом, они должны порождать одинаковые обертоны, ассоциации». Единство этих двух начал и составляет смысл стихотворения.
栞
Сиори — некогда это слово означало «сломанную ветку», то есть знак, указывающий путь в лесу, затем «закладку в книге», есть и буквальное значение «гибкость». Cиори — состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений. Ученик Басё поэт Кёрай писал, что сиори следует понимать как «сострадание», «печаль», «жалость», вместе с тем оно не выражается ни содержанием стихотворения, ни словами, ни приемами, чувство сиори не может быть передано обычным образом, а заключено в подтексте (ёдзё), который раскрывается через ассоциации. «Это то, о чем трудно сказать словами и написать кистью» — слова Кёрая.
渋み
Сибуми — тип и ощущение красоты, возникшее в ХIV веке, ассо
ДЕВЯТЬ ГЛАВНЫХ ПОНЯТИЙ, ПОМОГАЮЩИХ ПОСТИЧЬ ЯПОНСКУЮ КУЛЬТУРУ
Очарование вещей, печаль одиночества, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, следы времени, вечное в текущем, сломанная ветка и другие красивые метафоры, которыми еле-еле можно объяснить непереводимые японские слова
Предуведомление. Точных определений рассмотренных ниже понятий не существует, они, как и другие представления, возникшие в Японии в Средневековье, расплывчаты, плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно. Отсюда множество интерпретаций, с одной стороны, с другой — отсутствие каких бы то ни было пояснений, кроме метафорически-загадочных.
物の哀れ
Моно-но аварэ — буквально «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди. Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой. Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования — так написала в ХI веке знаменитая писательница. Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствительностью, которая культивировалась в классическую эпоху Хэйан (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». Другие авторы считают аварэ ритуальным возгласом: «аварэ!» — так вскрикивали в важнейшие моменты действ и представлений древней религии синто.
無常
Мудзё — «эфемерность», «бренность», «изменчивость». Понятие, сложившееся в раннее Средневековье под влиянием буддизма, особенное состояние души, когда человек остро ощущает быстротечность времени, хрупкость и изменчивость каждого момента бытия. Мгновение переживается как что-то ускользающее из рук. Время уносит людей, чувства, разрушает дворцы и хижины, изменяет очертания морского берега — эта мысль не нова, новое — в отношении японцев к течению времени как к чему-то переживаемому трагически. Эфемерность, бренность становится одной из главных категорий японской культуры на многие столетия, категория эта меняется — в ХVII веке она принимает форму укиё, «плывущего мира», художники гравюры, которые этот мир изображали, свои произведения называли картинами плывущего мира. В ХVIII–ХIХ веках возникают литературные жанры — «повествования о плывущем мире». Бренность в это время воспринимается уже не так трагически, над ней подсмеиваются, один крупный писатель этого времени заметил: «Да, мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».
寂び侘び
Саби/ваби. Саби — понятие средневековой эстетики, может быть описано как «печаль одиночества», «бедность», «пресность», «слабость», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Все эти определения приблизительно описывают круг значений, но не раскрывают его полностью. Слово это встречается еще в VIII веке в первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»). Поэт Фудзивара-но Тосинари в ХII веке уже использовал это слово. В одном его пятистишии-танка есть образ: «замерзший чахлый тростник на морском берегу», который считается ранним воплощением саби. Однако эстетика саби в ее нынешнем виде создана была в ХVII веке поэтом хайку Мацуо Басё и его учениками. Так и хочется написать, что они сформулировали принципы этой эстетики, но это не так — скорее они умели навеять ощущение одиночества, печали, отрешенности от мирской суеты в духе философии дзен-буддизма.
Оказала влияние и философия отшельничества, удаления от мира, одинокой аскетичной жизни в горах, бедной, но внутренне сосредоточенной, — но и эта внятная философия не все объясняет. Ничего определенного сказано или записано не было — в этом и состоит загадка поэтики саби/ваби. Когда у поэта Мацуо Басё спросили, что такое саби, он ответил, что представляет себе старого человека, надевающего парадные одежды, чтобы отправиться во дворец. Басё никогда не давал четких определений, он изъяснялся метафорически, роняя загадочные фразы, полные скрытых смыслов, которые затем его ученики интерпретировали. Саби трудно уловить, в него нельзя ткнуть пальцем, оно скорее разлито в воздухе. Саби иногда описывается как «красота древности». Ваби — это другая сторона саби; для его описания можно выбрать слово «опрощение». Если нанизывать определения, то подойдут слова «бедность», «скромность», «скудость» (в том числе и скудость слов для изображения чего-либо), «пресность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой». Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии нарэ — «патина», «следы времени».
慣れ
Нарэ — «патина», «следы времени». В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель. В этой системе координат прозрачность хрусталя не ценится: ясность, блеск не располагают к мечтательности. Японская бумага, которую делают ручным способом в деревнях, также не блестит, ее рыхлая поверхность мягко поглощает лучи света, «подобно пушистой поверхности рыхлого снега». Налет древности, патина, темнота сгустившегося времени воплощены в темной — черной и темно-красной — лаковой посуде. Ценится то, что «имеет глубинную тень, а не поверхностную ясность». Нарэ — легкая засаленность вещей: посуды, мебели, одежды — происходит оттого, что ее часто трогают руками и от них остается слабый налет жира, который, впитываясь, создает особую теплоту, мутность. Тусклый глянец посуды, мутный темный цвет японского мармелада ёкан, воспетый чудесным писателем Нацумэ Сосэки в его воспоминаниях о детстве «Изголовье из травы», в полутемных помещениях японских ресторанов навевают именно то ощущение наслоений темноты, которого и добивается искусный художник.
幽玄
Югэн — «скрытая красота», «таинственная красота». Самое загадочное понятие японской эстетики, трудно поддающееся расшифровке. Известно, что слово это пришло из китайских философских сочинений, где означало «глубокий», «неясный», «таинственный». Югэн часто понимается как внерациональное постижение печальной красоты мира и человеческих чувств. В поэзии пятистиший-танка словом «югэн» описывался глубинный смысл стихотворения, о котором следует догадываться, при прочтении текст почти не дает разгадок. Поэт ХIII века Фудзивара-но Тэйка в своем учении предлагает буддийскую категорию сатори — «озарение» для постижения скрытой красоты, озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Югэн — это то, что скрыто под словами, то, что, например, актер театра но может извлечь из текста пьесы. Дзэами, создатель театра но, унаследовал это слово от поэтов, он писал, что «югэн — это тонкие тени бамбука на бамбуке». Дзэами в знаменитом трактате «Заметки о цветке стиля» (ХV век), сложнейшем сочинении о театре, где раскрываются тайны актерского искусства, писал, что, например, «снег в серебряной чашке» — это цветок спокойствия, тишины, умиротворенности, игра актера может раскрыть этот цветок, который в обычном состоянии не виден. Скрытая, трудно достижимая красота ценится в рамках эстетики югэн больше, чем красота очевидная, открытая, смелая.
不易流行
Фуэки-рюко — «вечное — текущее» или «вечное в текущем». В поэзии трехстиший-хайку фуэки-рюко — это ощущение постоянства и незыблемости вечного в непрерывно меняющемся мире, это и незыблемость поэтической традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм, это глубокое осознание того, что вечное слито с текущим. Всеобщий, «космический» план соотносит стихотворение с миром природы, с круговращением времен года в самом широком смысле. Есть еще один план в стихотворении — конкретный, предметный, осязаемый мир четко обрисованных, а точнее, названных вещей. Поэт Такахама Кёси в ХХ веке писал: «В поэзии нет места лишним словам о предметах и явлениях, они привлекают человеческие сердца простыми звуками». Отличия «вечного» и «текучего» порой выявляются не сразу. Оба элемента не должны автоматически вытекать один из другого, иначе между ними не будет напряжения. В то же время «они не должны быть совершенно независимыми; перекликаясь друг с другом, они должны порождать одинаковые обертоны, ассоциации». Единство этих двух начал и составляет смысл стихотворения.
栞
Сиори — некогда это слово означало «сломанную ветку», то есть знак, указывающий путь в лесу, затем «закладку в книге», есть и буквальное значение «гибкость». Cиори — состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений. Ученик Басё поэт Кёрай писал, что сиори следует понимать как «сострадание», «печаль», «жалость», вместе с тем оно не выражается ни содержанием стихотворения, ни словами, ни приемами, чувство сиори не может быть передано обычным образом, а заключено в подтексте (ёдзё), который раскрывается через ассоциации. «Это то, о чем трудно сказать словами и написать кистью» — слова Кёрая.
渋み
Сибуми — тип и ощущение красоты, возникшее в ХIV веке, ассо
Very interesting analytics, helped me to fix something;) Anyone who seeks to understand the depth of eastern (not only Japanese) culture is a mast read!
NINE MAIN CONCEPTS HELPING POSTING JAPANESE CULTURE
The charm of things, the sadness of loneliness, muffling on the verge of disappearance of colors and sounds, traces of time, eternal in the current, a broken branch and other beautiful metaphors that can barely explain the untranslatable Japanese words
Notice The exact definitions of the concepts discussed below do not exist; they, like other ideas that arose in Japan in the Middle Ages, are vague, poorly formulated, but clearly felt. It is impossible to translate them in one word. European consciousness requires clear logic, clear language, and Japanese rather plunges its concepts into the shadows, treats them more secretly, intimately. Hence there are many interpretations, on the one hand, on the other - the absence of any explanation whatsoever, except for the metaphorically mysterious.
物 の 哀 れ
Mono no avare is literally the “charm of things.” The concept that permeated the entire history of classical literature, developed by the X century. It is well restored from synchronous medieval texts: prose, poetry, essay. The concept of “things” should be interpreted broadly in this case: things are not only objects of this world, but also the feelings of people and people themselves. Avare is a “sad charm” that arises when one looks at the “things of the world”, the main property of which is transience and volatility. The sad charm of things is largely due to the awareness of the frailty, fleeting life, with its unreliable, temporary nature. If life had not been so fleeting, then there would have been no charm in it - as the famous writer wrote in the 11th century. Mono no avare is also associated with extraordinary sensitivity, which was cultivated in the classical Heian era (IX – XII centuries), the ability to capture the subtlest currents of life. One poet wrote that he hears the rustling of blood running through her veins, he hears the sakura petals fall. Avare meant an exclamation conveyed by an interjection "ah!", Then acquired the meaning of "charm." Other authors consider Avare a ritual exclamation: “Avare!” - so cried out at the most important moments of actions and representations of the ancient Shinto religion.
無常
Mujo - “ephemerality”, “frailty”, “variability”. The concept that developed in the early Middle Ages under the influence of Buddhism is a special state of mind when a person acutely senses the transience of time, the fragility and variability of every moment of life. The moment is experienced as something slipping out of the hands. Time takes people away, feelings, destroys palaces and huts, changes the shape of the seashore - this idea is not new, new - in relation to the Japanese towards the passage of time as something tragically experienced. Ephemerality, frailty has become one of the main categories of Japanese culture for many centuries, this category is changing - in the seventeenth century it takes the form of ukiyo, the “floating world”, the engraving artists who depicted this world, called their works paintings of the floating world. In the eighteenth and nineteenth centuries, literary genres emerged - "narratives of a floating world." The swearing at this time is no longer perceived as tragically, they make fun of it, one major writer of this time remarked: “Yes, we all float away, but fun, like a pumpkin bouncing on the waves.”
寂 び 侘 び
Sabi / Wabi. Sabi - the concept of medieval aesthetics, can be described as “sadness of loneliness”, “poverty”, “freshness”, “weakness”, “serenity”, “shadow”, “muffling on the verge of disappearance of colors and sounds”, “detachment”. All these definitions approximately describe the range of meanings, but do not fully disclose it. This word is found in the VIII century in the first poetic anthology of the Japanese "Collection of myriad leaves" ("Manyoshu"). The poet Fujiwara no Toshinari already used this word in the 12th century. In one of his five hundred-tanka there is an image: "a frozen stunted reed on the seashore", which is considered an early embodiment of the sabi. However, the aesthetics of sabi in its current form was created in the 17th century by haiku poet Matsuo Basho and his students. I would like to write that they formulated the principles of this aesthetics, but this is not so - rather they were able to inspire a feeling of loneliness, sadness, detachment from worldly vanity in the spirit of Zen Buddhism.
The philosophy of hermitage, a distance from the world, a lonely ascetic life in the mountains, poor, but internally focused, also had an impact, but even this intelligible philosophy does not explain everything. Nothing definite was said or written down - this is the mystery of the poetry of sabi / wabi. When the poet Matsuo Basho was asked what a sabi was, he replied that he imagined an old man wearing smart clothes to go to the palace. Basho never gave clear definitions, he spoke metaphorically, dropping mysterious phrases full of hidden meanings, which his students then interpreted. Sabi is hard to catch, you can’t poke a finger into it, it’s rather spilled in the air. Sabi is sometimes described as "the beauty of antiquity." Wabi is the other side with
NINE MAIN CONCEPTS HELPING POSTING JAPANESE CULTURE
The charm of things, the sadness of loneliness, muffling on the verge of disappearance of colors and sounds, traces of time, eternal in the current, a broken branch and other beautiful metaphors that can barely explain the untranslatable Japanese words
Notice The exact definitions of the concepts discussed below do not exist; they, like other ideas that arose in Japan in the Middle Ages, are vague, poorly formulated, but clearly felt. It is impossible to translate them in one word. European consciousness requires clear logic, clear language, and Japanese rather plunges its concepts into the shadows, treats them more secretly, intimately. Hence there are many interpretations, on the one hand, on the other - the absence of any explanation whatsoever, except for the metaphorically mysterious.
物 の 哀 れ
Mono no avare is literally the “charm of things.” The concept that permeated the entire history of classical literature, developed by the X century. It is well restored from synchronous medieval texts: prose, poetry, essay. The concept of “things” should be interpreted broadly in this case: things are not only objects of this world, but also the feelings of people and people themselves. Avare is a “sad charm” that arises when one looks at the “things of the world”, the main property of which is transience and volatility. The sad charm of things is largely due to the awareness of the frailty, fleeting life, with its unreliable, temporary nature. If life had not been so fleeting, then there would have been no charm in it - as the famous writer wrote in the 11th century. Mono no avare is also associated with extraordinary sensitivity, which was cultivated in the classical Heian era (IX – XII centuries), the ability to capture the subtlest currents of life. One poet wrote that he hears the rustling of blood running through her veins, he hears the sakura petals fall. Avare meant an exclamation conveyed by an interjection "ah!", Then acquired the meaning of "charm." Other authors consider Avare a ritual exclamation: “Avare!” - so cried out at the most important moments of actions and representations of the ancient Shinto religion.
無常
Mujo - “ephemerality”, “frailty”, “variability”. The concept that developed in the early Middle Ages under the influence of Buddhism is a special state of mind when a person acutely senses the transience of time, the fragility and variability of every moment of life. The moment is experienced as something slipping out of the hands. Time takes people away, feelings, destroys palaces and huts, changes the shape of the seashore - this idea is not new, new - in relation to the Japanese towards the passage of time as something tragically experienced. Ephemerality, frailty has become one of the main categories of Japanese culture for many centuries, this category is changing - in the seventeenth century it takes the form of ukiyo, the “floating world”, the engraving artists who depicted this world, called their works paintings of the floating world. In the eighteenth and nineteenth centuries, literary genres emerged - "narratives of a floating world." The swearing at this time is no longer perceived as tragically, they make fun of it, one major writer of this time remarked: “Yes, we all float away, but fun, like a pumpkin bouncing on the waves.”
寂 び 侘 び
Sabi / Wabi. Sabi - the concept of medieval aesthetics, can be described as “sadness of loneliness”, “poverty”, “freshness”, “weakness”, “serenity”, “shadow”, “muffling on the verge of disappearance of colors and sounds”, “detachment”. All these definitions approximately describe the range of meanings, but do not fully disclose it. This word is found in the VIII century in the first poetic anthology of the Japanese "Collection of myriad leaves" ("Manyoshu"). The poet Fujiwara no Toshinari already used this word in the 12th century. In one of his five hundred-tanka there is an image: "a frozen stunted reed on the seashore", which is considered an early embodiment of the sabi. However, the aesthetics of sabi in its current form was created in the 17th century by haiku poet Matsuo Basho and his students. I would like to write that they formulated the principles of this aesthetics, but this is not so - rather they were able to inspire a feeling of loneliness, sadness, detachment from worldly vanity in the spirit of Zen Buddhism.
The philosophy of hermitage, a distance from the world, a lonely ascetic life in the mountains, poor, but internally focused, also had an impact, but even this intelligible philosophy does not explain everything. Nothing definite was said or written down - this is the mystery of the poetry of sabi / wabi. When the poet Matsuo Basho was asked what a sabi was, he replied that he imagined an old man wearing smart clothes to go to the palace. Basho never gave clear definitions, he spoke metaphorically, dropping mysterious phrases full of hidden meanings, which his students then interpreted. Sabi is hard to catch, you can’t poke a finger into it, it’s rather spilled in the air. Sabi is sometimes described as "the beauty of antiquity." Wabi is the other side with
У записи 9 лайков,
0 репостов,
200 просмотров.
0 репостов,
200 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Макс Никитин