Мои глаза в тебя не влюблены, - Они...

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Уильям Шекспир Сонет 141
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
My eyes are not in love with you, -
They see your vices clearly.
And the heart of your no fault
He does not see and does not agree with the eyes.

Your ears do not sweeten the speech.
Your voice, eyes and your hands touch
Charming, they could not captivate me
On the feast of hearing, sight, touch.

And yet it is not given to external feelings -
Neither to all five, nor to each separately -
To assure the heart is one poor thing
That this slavery is deadly to him.

In my misfortune, I am glad alone
That you are my sin and you are my eternal hell.
William Shakespeare Sonnet 141
----------
Translation by Samuel Yakovlevich Marshak
У записи 1 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Николаева

Понравилось следующим людям