БЕРЕГ МОРЯ. ФАУСТ И МЕФИСТОФЕЛЬ. Фауст Мне скучно,...

БЕРЕГ МОРЯ. ФАУСТ И МЕФИСТОФЕЛЬ.

Фауст

Мне скучно, бес.

Мефистофель

Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты.

Фауст

Сухая шутка!
Найди мне способ как-нибудь
Рассеяться.

Мефистофель

Доволен будь
Ты доказательством рассудка.
В своем альбоме запиши:
Fastidium est quies — скука
Отдохновение души.
Я психолог... о вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Как над Виргилием дремал,
А розги ум твой возбуждали?
Тогда ль, как розами венчал
Ты благосклонных дев веселья
И в буйстве шумном посвящал
Им пыл вечернего похмелья?
Тогда ль, как погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину темную науки?
Но — помнится — тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам и к духам,
И что же? всё по пустякам.
Желал ты славы — и добился, —
Хотел влюбиться — и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?

Фауст

Перестань,
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет —
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон... Но есть
Прямое благо: сочетанье
Двух душ...

Мефистофель

И первое свиданье,
Не правда ль? Но нельзя ль узнать
Кого изволишь поминать,
Не Гретхен ли?

Фауст

О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Там, там — где тень, где шум древесный,
Где сладко-звонкие струи —
Там, на груди ее прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был...

Мефистофель

Творец небесный!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты.
Не я ль тебе своим стараньем
Доставил чудо красоты?
И в час полуночи глубокой
С тобою свел ее? Тогда
Плодами своего труда
Я забавлялся одинокой,
Как вы вдвоем — все помню я.
Когда красавица твоя
Была в восторге, в упоенье,
Ты беспокойною душой
Уж погружался в размышленье
(А доказали мы с тобой,
Что размышленье — скуки семя).
И знаешь ли, философ мой,
Что думал ты в такое время,
Когда не думает никто?
Сказать ли?

Фауст

Говори. Ну, что?

Мефистофель

Ты думал: агнец мой послушный!
Как жадно я тебя желал!
Как хитро в деве простодушной
Я грезы сердца возмущал! —
Любви невольной, бескорыстной
Невинно предалась она...
Что ж грудь моя теперь полна
Тоской и скукой ненавистной?..
На жертву прихоти моей
Гляжу, упившись наслажденьем,
С неодолимым отвращеньем:
Так безрасчетный дуралей,
Вотще решась на злое дело,
Зарезав нищего в лесу,
Бранит ободранное тело; —
Так на продажную красу,
Насытясь ею торопливо,
Разврат косится боязливо...
Потом из этого всего
Одно ты вывел заключенье...

Фауст

Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!

Мефистофель

Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.

Фayст

Что там белеет? говори.

Мефистофель

Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.

Фауст

Всё утопить.

Мефистофель

Сейчас.

(Исчезает.)
SEA SHORE. Faust and Mephistopheles.

Faust

I'm bored, demon.

Mephistopheles

What to do, Faust?
This is your limit
Nobody transgresses him.
All intelligent creatures miss:
Another from laziness, that of affairs;
Who believes, who has lost faith;
He didn’t have time to enjoy,
He enjoyed through measure,
And everyone yawns and lives
And the coffin is waiting for you all, yawning.
Yawn and you.

Faust

Dry joke!
Find me a way somehow
Scatter.

Mephistopheles

Be pleased
You are proof of reason.
In your album write:
Fastidium est quies - boredom
The repose of the soul.
I'm a psychologist ... oh that's science! ..
Tell me, when did you miss?
Think, look. Then whether
How dozed over Virgil,
Did your mind stir the rods?
Then eh, how I crowned roses
You are supportive virgins of fun
And in a riot of noisy dedicated
Are they in the heat of an evening hangover?
Then how did you sink
In generous dreams
Into the dark abyss of science?
But - remember - then out of boredom,
Like a harlequin out of fire
You finally called me.
I wriggled like a little demon
I tried to cheer you up
Carried to both witches and spirits,
And what? all for nothing.
You wished fame - and you have achieved -
He wanted to fall in love - and fell in love.
You have taken a possible tribute from life,
Was he happy?

Faust

Stop,
Do not poison my ulcers with mystery.
In deep knowledge there is no life -
I cursed the knowledge of false light
And glory ... her random beam
Elusive. Worldly honor
It makes no sense like a dream ... But there is
Direct benefit: combination
Two souls ...

Mephistopheles

And the first date
Isn't that right? But you can’t find out
Whom you deign to remember
Isn't it Gretchen?

Faust

Oh wonderful dream!
Oh flame of pure love!
There, there - where is the shadow, where is the noise of the tree,
Where the sweet-voiced jets
There on her lovely chest
Rest languid chapter
I was happy ...

Mephistopheles

Heavenly creator!
You rave, Faust, in reality!
Good memory
You are deceiving yourself.
I didn’t give you my diligence
Delivered a miracle of beauty?
And at midnight deep
Brought her with you? Then
The fruits of his labor
I am amused alone
As the two of you, I remember everything.
When is your beauty
Was ecstatic, ecstatic
You restless soul
Already lost in thought
(And you and I proved
What meditation is boredom seed).
And you know, my philosopher,
What did you think at such a time
When no one thinks?
To say?

Faust

Speak. Well?

Mephistopheles

You thought: my lamb is obedient!
How eagerly I desired you!
How cunning in a simple-hearted maiden
I resented the dreams of my heart! -
Love involuntary, disinterested
She innocently surrendered ...
Well my chest is now full
Longing and boredom hated? ..
To the sacrifice of my whim
I look, reveling in pleasure,
With irresistible disgust:
So uncountable fools,
Now decided on an evil deed,
Slaughtering a beggar in the forest
Scolds a tattered body; -
So to the selling beauty
Satisfying her hastily,
Debauchery squint fearfully ...
Then from this all
One thing you concluded ...

Faust

Hide, hellish creation!
Run from my sight!

Mephistopheles

Please. Just ask me the task:
Doing nothing, you know, from you
I dare not go away -
I do not waste time.

Fayst

What is whitening there? say it.

Mephistopheles

Three-masted Spanish ship,
Pester in Holland ready:
There are three hundred bastards on it,
Two monkeys, barrels of gold,
Yes the load is rich in chocolates,
Yes fashionable disease: she
Recently presented to you.

Faust

Drown everything.

Mephistopheles

Now.

(Disappears.)
У записи 5 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Иванов

Понравилось следующим людям