В процессе перевода научных статей про молочный казеин...

В процессе перевода научных статей про молочный казеин с английского на русский, пребывая в состоянии "срок уже горит, а осталось еще порядком", внезапно изобрела фразу "волонтеры, оснащённые кишечными зондами". Думаю, может так и оставить? Очень киберпанк, модно сейчас вроде х))

P.S.
[id833666|Ингвар] вот мне в телеграмчике подсказывает, что лучше написать "экипированные".

P.P.S.
От рисования веселой сопроводительной картинки на этот раз, пожалуй, воздержусь х))
In the process of translating scientific articles about milk casein from English into Russian, while in a state of “the deadline is already on, but there is still order,” she suddenly invented the phrase “volunteers equipped with intestinal probes”. I think maybe leave it like that? Very cyberpunk, it’s fashionable now like x))

P.S.
[id833666 | Ingvar] here in a telegram tells me that it is better to write "equipped".

P.P.S.
This time, perhaps, I will refrain from drawing a fun accompanying picture x))
У записи 22 лайков,
0 репостов,
1107 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Лиса Колбаса

Понравилось следующим людям