В продолжение предыдущего поста - судя по всему,...

В продолжение предыдущего поста - судя по всему, то ли многие не знают, то ли не признаются, то ли слишком молоды для контекста. UPD - то ли знают другие варианты, но я решительно голосую за этот. )

В общем, название мужского гомосексуального бара из "Полицейской академии", куда нелегкая то и дело заносит героев, перевели на русский буквально, и вроде все норм. "Голубая устрица", слово "голубой" семантически уместно. Только вот непонятно, каким боком устрица.

Так вот, дорогие мои. Слово oyster в английском эвфемизм для кхм... ну, кто видел устрицу, тот поймет, для чего эвфемизм.
А blue - это не цвет. Это "грустная" (аналогично музыкальному направлению blues...)

Выходит, название этого бара про то, что all the handsome man are gay... и поэтому ОНА грустная...
In continuation of the previous post - apparently, either many do not know, or do not admit, or are too young for the context. UPD - or they know other options, but I strongly vote for this one. )

In general, the name of the male homosexual bar from the "Police Academy", where it is difficult to carry heroes every now and then, was literally translated into Russian, and it seems like all the rules. "Blue oyster", the word "blue" is semantically appropriate. But it’s not clear what side the oyster is.

So, my dears. The word oyster in English is a euphemism for ahem ... well, whoever saw an oyster will understand what a euphemism is for.
And blue is not a color. It's "sad" (similar to the musical direction of blues ...)

It turns out that the name of this bar is about the fact that all the handsome man are gay ... and therefore IT is sad ...
У записи 5 лайков,
0 репостов,
368 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Мартынова

Понравилось следующим людям