Я нашел всю суть России, всю душу русских людей в тексте вальса "На сопках Маньчжурии" (в дореволюционном его варианте):
Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает,
Порой из-за туч выплывает луна
И могилы солдат освещает...
Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючие слезы…
Мир вашей душе,
Вы погибли за Русь, за отчизну,
Но верьте, еще мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!
Предыстория возникновения вальса такова:
В феврале 1905 года 214-й резервный Мокшанский пехотный полк в тяжелейших боях между Мукденом и Ляояном попал в японское окружение и постоянно подвергался атакам противника. В критический момент, когда уже заканчивались боеприпасы, командир полка полковник Петр Побыванец отдал приказ: "Знамя и оркестр — вперед!". Капельмейстер Илья Алексеевич Шатров вывел оркестр на бруствер окопов, отдал приказ играть боевой марш и повел оркестр вперед за знаменем полка. Воодушевленные солдаты ринулись в штыковую атаку. В ходе боя полк под музыку оркестра непрерывно атаковал японцев и, в конце концов, прорвал окружение. В ходе боя погиб командир полка, от 4000 состава полка осталось 700 человек, из состава оркестра в живых осталось только 7 музыкантов. За этот подвиг все музыканты оркестра были награждены георгиевскими крестами, Илья Шатров офицерским орденом Святого Станислава 3-й степени с мечами (второе подобное награждение капельмейстеров), а оркестр удостоен почётных серебряных труб.
После окончания русско-японской войны Мокшанский полк еще целый год оставался в Маньчжурии, где Илья Алексеевич, однажды попав по приказу нового командира полка на гауптвахту, начал писать вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии», посвященный погибшим боевым товарищам.
Примечательно, что существует несколько вариантов текста этого самого вальса. И только дореволюционный вариант текста сохранил ту мощь, ту смесь отчаяния и героизма, то непоколебимое желание отомстить за напрасные жертвы и непременно "справить кровавую тризну"!
Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает,
Порой из-за туч выплывает луна
И могилы солдат освещает...
Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючие слезы…
Мир вашей душе,
Вы погибли за Русь, за отчизну,
Но верьте, еще мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!
Предыстория возникновения вальса такова:
В феврале 1905 года 214-й резервный Мокшанский пехотный полк в тяжелейших боях между Мукденом и Ляояном попал в японское окружение и постоянно подвергался атакам противника. В критический момент, когда уже заканчивались боеприпасы, командир полка полковник Петр Побыванец отдал приказ: "Знамя и оркестр — вперед!". Капельмейстер Илья Алексеевич Шатров вывел оркестр на бруствер окопов, отдал приказ играть боевой марш и повел оркестр вперед за знаменем полка. Воодушевленные солдаты ринулись в штыковую атаку. В ходе боя полк под музыку оркестра непрерывно атаковал японцев и, в конце концов, прорвал окружение. В ходе боя погиб командир полка, от 4000 состава полка осталось 700 человек, из состава оркестра в живых осталось только 7 музыкантов. За этот подвиг все музыканты оркестра были награждены георгиевскими крестами, Илья Шатров офицерским орденом Святого Станислава 3-й степени с мечами (второе подобное награждение капельмейстеров), а оркестр удостоен почётных серебряных труб.
После окончания русско-японской войны Мокшанский полк еще целый год оставался в Маньчжурии, где Илья Алексеевич, однажды попав по приказу нового командира полка на гауптвахту, начал писать вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии», посвященный погибшим боевым товарищам.
Примечательно, что существует несколько вариантов текста этого самого вальса. И только дореволюционный вариант текста сохранил ту мощь, ту смесь отчаяния и героизма, то непоколебимое желание отомстить за напрасные жертвы и непременно "справить кровавую тризну"!
I found the whole essence of Russia, the whole soul of Russian people in the text of the waltz "On the hills of Manchuria" (in its pre-revolutionary version):
Scary around
And the wind on the hills sobs
Sometimes the moon comes up from behind the clouds
And the graves of the soldiers illuminate ...
In the midst of everyday darkness
Everyday mundane prose
So far we cannot forget the war
And burning tears pour ...
Peace to your soul
You died for Russia, for your homeland,
But believe, still we will avenge you
And celebrate the bloody fever!
The background of the waltz is as follows:
In February 1905, the 214th reserve Moksha infantry regiment in the most difficult battles between Mukden and Liaoyang fell into Japanese encirclement and was constantly subjected to enemy attacks. At a critical moment, when the ammunition was already ending, the regiment commander Colonel Pyotr Pobyvanets gave the order: "Banner and orchestra - go ahead!". Bandmaster Ilya Alekseevich Shatrov brought the orchestra to the parapet of the trenches, gave the order to play a combat march and led the orchestra forward behind the banner of the regiment. Inspired soldiers rushed to the bayonet attack. During the battle, the regiment to the music of the orchestra continuously attacked the Japanese and, in the end, broke through the encirclement. During the battle, the commander of the regiment was killed, from 4000 members of the regiment, 700 people remained, only 7 musicians remained alive from the orchestra. For this feat, all the musicians of the orchestra were awarded St. George crosses, Ilya Shatrov with the officer’s order of St. Stanislav of the 3rd degree with swords (the second such award for the bandmasters), and the orchestra was awarded honorary silver trumpets.
After the end of the Russo-Japanese War, the Mokshan regiment remained for a whole year in Manchuria, where Ilya Alekseevich, once on the order of a new regiment commander at a guardhouse, began to write a waltz “Moksha Regiment on the Hills of Manchuria”, dedicated to the dead comrades.
It is noteworthy that there are several versions of the text of this waltz itself. And only the pre-revolutionary version of the text retained that power, that mixture of despair and heroism, that unshakable desire to avenge in vain sacrifices and certainly "celebrate a bloody trident!"
Scary around
And the wind on the hills sobs
Sometimes the moon comes up from behind the clouds
And the graves of the soldiers illuminate ...
In the midst of everyday darkness
Everyday mundane prose
So far we cannot forget the war
And burning tears pour ...
Peace to your soul
You died for Russia, for your homeland,
But believe, still we will avenge you
And celebrate the bloody fever!
The background of the waltz is as follows:
In February 1905, the 214th reserve Moksha infantry regiment in the most difficult battles between Mukden and Liaoyang fell into Japanese encirclement and was constantly subjected to enemy attacks. At a critical moment, when the ammunition was already ending, the regiment commander Colonel Pyotr Pobyvanets gave the order: "Banner and orchestra - go ahead!". Bandmaster Ilya Alekseevich Shatrov brought the orchestra to the parapet of the trenches, gave the order to play a combat march and led the orchestra forward behind the banner of the regiment. Inspired soldiers rushed to the bayonet attack. During the battle, the regiment to the music of the orchestra continuously attacked the Japanese and, in the end, broke through the encirclement. During the battle, the commander of the regiment was killed, from 4000 members of the regiment, 700 people remained, only 7 musicians remained alive from the orchestra. For this feat, all the musicians of the orchestra were awarded St. George crosses, Ilya Shatrov with the officer’s order of St. Stanislav of the 3rd degree with swords (the second such award for the bandmasters), and the orchestra was awarded honorary silver trumpets.
After the end of the Russo-Japanese War, the Mokshan regiment remained for a whole year in Manchuria, where Ilya Alekseevich, once on the order of a new regiment commander at a guardhouse, began to write a waltz “Moksha Regiment on the Hills of Manchuria”, dedicated to the dead comrades.
It is noteworthy that there are several versions of the text of this waltz itself. And only the pre-revolutionary version of the text retained that power, that mixture of despair and heroism, that unshakable desire to avenge in vain sacrifices and certainly "celebrate a bloody trident!"
У записи 8 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Доморацкий