Percy Bysshe Shelley
OZYMANDIAS of EGYPT
I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало."
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.
OZYMANDIAS of EGYPT
I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало."
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.
Перси Биши Шелли
ОЗИМАНДИИ ЕГИПТА
Я встретил путешественника из античной земли
Кто сказал: «Две обширные каменные ноги без туловища
Стоять в пустыне. Рядом с ними на песке,
Половина утонула, осколок лжи, чей хмурый взгляд
И морщинистая губа и насмешка холодной команды
Скажите что ее скульптор хорошо тем увлечением читал
Которые еще выживают, штампуют на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними и сердце, которое питалось.
И на постаменте появляются такие слова:
«Меня зовут Озимандиас, король королей:
Взгляни на мои дела, могущественный и отчаянный!
Ничего кроме не осталось: вокруг распада
Из этого колоссального крушения, безграничного и голого,
Одинокие и ровные пески тянутся далеко.
ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
Я письменно в согласии с пьедестала;
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало. "
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.
ОЗИМАНДИИ ЕГИПТА
Я встретил путешественника из античной земли
Кто сказал: «Две обширные каменные ноги без туловища
Стоять в пустыне. Рядом с ними на песке,
Половина утонула, осколок лжи, чей хмурый взгляд
И морщинистая губа и насмешка холодной команды
Скажите что ее скульптор хорошо тем увлечением читал
Которые еще выживают, штампуют на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними и сердце, которое питалось.
И на постаменте появляются такие слова:
«Меня зовут Озимандиас, король королей:
Взгляни на мои дела, могущественный и отчаянный!
Ничего кроме не осталось: вокруг распада
Из этого колоссального крушения, безграничного и голого,
Одинокие и ровные пески тянутся далеко.
ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
Я письменно в согласии с пьедестала;
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало. "
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Фокина