Готовясь к постановке "Укрощение строптивой", решил прочитать оригинальный...

Готовясь к постановке "Укрощение строптивой", решил прочитать оригинальный текст Шекспира.

Если есть среди моих друзей знатоки английского, буду признателен за помощь в наиболее точном переводе 4той строчки этого четверостишия и в пояснении смысла этого четверостишия:

"Did ever Dian so become a grove
As Kate this chamber with her princely gait?
O, be thou Dian, and let her be Kate;
And then let Kate be chaste and Dian sportful!"

И еще, подскажите, пожалуйста, какую Диану имел ввиду Шекспир? У меня была версия, что Диану из пьесы Де Веги "Собака на сене", но "Укрощение", вроде, было опубликовано раньше.

Кто поможет разобраться, получит пригласительные на премьеру:)

Благодарю за перепост!
Preparing for the production of The Taming of the Shrew, I decided to read the original text of Shakespeare.

If there are English connoisseurs among my friends, I will be grateful for your help in the most accurate translation of the fourth line of this quatrain and in explaining the meaning of this quatrain:

"Did ever Dian so become a grove
As Kate this chamber with her princely gait?
O, be thou Dian, and let her be Kate;
And then let Kate be chaste and Dian sportful! "

And yet, tell me, please, what Diana meant Shakespeare? I had a version that Diana was from De Vega's play “The Dog in the Hay,” but “Taming,” it seems, was published earlier.

Who will help to figure it out, will receive invitations to the premiere :)

Thank you for the repost!
У записи 8 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Радислав Марюхин

Понравилось следующим людям