Во французском языке есть поговорка - "увидеть ежика в кармане" (аvoir un herisson dans la poche). Вариант - "увидеть ежика в кошельке" (avoir un herisson dans le morlingue).
Так говорят про тех, кто собрался что-то купить, но рука к деньгами не смогла притронуться, так как жаба задушила. Типа, там колючий ежик не дал деньги взять.
Так говорят про тех, кто собрался что-то купить, но рука к деньгами не смогла притронуться, так как жаба задушила. Типа, там колючий ежик не дал деньги взять.
In French, there is a saying - "see a hedgehog in your pocket" (avoir un herisson dans la poche). Option - "see the hedgehog in the wallet" (avoir un herisson dans le morlingue).
So they say about those who were going to buy something, but could not touch their hand to money, as the toad strangled. Like, there the prickly hedgehog did not give money to take.
So they say about those who were going to buy something, but could not touch their hand to money, as the toad strangled. Like, there the prickly hedgehog did not give money to take.
У записи 2 лайков,
0 репостов,
56 просмотров.
0 репостов,
56 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Paulo Trufanoff