МЕСТЬ В пансионе в Каннах, куда я приехал...

МЕСТЬ


В пансионе в Каннах, куда я приехал в конце августа с намерением купаться в море и писать с натуры, эта странная женщина пила по утрам кофе и обедала за отдельным столиком с неизменно сосредоточенным, мрачным видом, точно никого и ничего не видя, а после кофе куда-то уходила почти до вечера. Я жил в пансионе уже с неделю и все еще с интересом посматривал на нее: черные густые волосы, крупная черная коса, обвивающая голову, сильное тело в красном с черными цветами платье из кретона, красивое, грубоватое лицо — и этот мрачный взгляд... Подавала нам эльзаска, девочка лет пятнадцати, но с большими грудями и широким задом, очень полная удивительно нежной и свежей полнотой, на редкость глупая и милая, на каждое слово расцветающая испугом и улыбкой; и вот, встретив ее однажды в коридоре, я спросил:
— Dites, Odette, qui est cette dame?
Она, с готовностью и к испугу и к улыбке, вскинула на меня маслянисто-голубые глаза:
— Quelle dame, monsieur?
— Mais la dame brune, la-bas?
— Quelle table, monsieur?
— Numero dix.
— C'est une russe, monsieur.
— Et puis?
— Je n'en sais rien, monsieur.
— Est-elle chez vous depuis longtemps?
— Depuis trois semaines, monsieur.
— Toupurs seule?
— Non, monsieur. II у avait un monsieur...
— Jeune, sportif?
— Non, monsieur... Tres pensif, nerveux...
— Et il a disparu un jour?
— Mais oui, monsieur...*

* - Скажите, Одетт, кто эта дама? — Какая дама, сударь? — Дама брюнетка, там? — Какой стол, сударь? — Номер десять. — Это русская, сударь. — Ну, и... — Я ничего не знаю о ней. — Она у вас давно? — Три недели, сударь, — Всегда одна? — Нет, сударь. Был один господин... — Молодой, спортивного вида? — Нет, сударь. Очень задумчивый, нервный... — И в один прекрасный день он исчез? — Да, сударь (франц.).

"Так, так! — подумал я. — Теперь кое-что понятно. Но куда это исчезает она по утрам? Все его ищет?"
На другой день, вскоре после кофе, я, как всегда, услыхал в открытое окно своей комнаты хруст гальки в садике пансиона, выглянул: она, с раскрытой, как всегда, головой, под зонтиком того же цвета, что и платье, куда-то уходила скорым шагом в красных эспадрильях. Я схватил трость, канотье и поспешил за ней. Она из нашего переулка повернула на бульвар Карно, — я тоже повернул, надеясь, что она в своей постоянной сосредоточенности не обернется и не почувствует меня. И точно — она ни разу не обернулась до самого вокзала. Не обернулась и на вокзале, входя в купе третьеклассного вагона. Поезд шел в Тулон, я на всякий случай взял билет до Сен-Рафаэля, поднялся в соседнее купе. Ехала она, очевидно, недалеко, но куда? Я высовывался в окно в Напуле, в Тэуле... Наконец, высунувшись на минутной остановке в Трэйясе, увидал, что она идет уже к выходу со станции. Я выскочил из вагона и опять пошел за ней, держась, однако, в некотором отдалении. Тут пришлось идти долго — и по извивам шоссе вдоль обрывов над морем, и по крутым каменистым тропинкам сквозь мелкий сосновый лес, по которым она сокращала путь к берегу, к заливчикам, изрезывающим берег в этой скалистой, покрытой лесом и пустынной местности, этот скат прибрежных гор. Близился полдень, было жарко, воздух неподвижен и густ от запаха горячей хвои, нигде ни души, ни звука, — только пилили, скрежетали цикады, — открытое к югу море сверкало, прыгало крупными серебряными звездами... Наконец она сбежала по тропинке к зеленому заливчику между сангвиновыми утесами, бросила зонтик на песок, быстро разулась, — была на босу ногу, — и стала раздеваться. Я лег на каменистый отвес, под которым она расстегивала свое мрачно-цветистое платье, глядел и думал, что, верно, и купальный костюм у нее такой же зловещий. Но никакого костюма под платьем не оказалось, — была одна короткая розовая сорочка. Скинув и сорочку, она, вся коричневая от загара, сильная, крепкая, пошла по голышам к светлой, прозрачной воде, напрягая красивые щиколки, подергивая крутыми половинками зада, блестя загаром бедер. У воды она постояла, — должно быть, щурясь от ее ослепительности, — потом зашумела в ней ногами, присела, окунулась до плеч и, повернувшись, легла на живот, потянулась, раскинув ноги, к песчаному прибрежью, положила на него локти и черную голову. Вдали широко и свободно трепетала колючим серебром равнина моря, замкнутый заливчик и весь его скалистый уют, все жарче пекло солнце, и такая тишина стояла в этой знойной пустыне скал и мелкого южного леса, что слышно было, как иногда набегала на тело, ничком лежащее подо мной, и сбегала с его сверкающей спины, раздвоенного зада и крупных раздвинутых ног сеть мелкой стеклянной зыби. Я, лежа и выглядывая из-за камней, все больше тревожился видом этой великолепной наготы, все больше забывал нелепость и дерзость своего поступка, приподнялся, закуривая от волнения трубку, — и вдруг она тоже подняла голову и вопросительно уставилась на меня снизу вверх, продолжая, однако, лежать, как лежала. Я встал, не зная, что делать, что сказать. Она заговорила первая:
— Я всю дорогу слышала, что сзади меня кто-то идет. Почему вы поехали за мной?
Я решился отвечать без обиняков:
— Простите, из любопытства...
Она перебила меня:
— Да, вы, очевидно, любознательны. Odette мне сказала, что вы расспрашивали ее обо мне, я случайно слышала, что вы русский, и потому не удивилась — все русские не в меру любознательны. Но почему все-таки вы поехали за мной?
— В силу все той же любознательности, — в частности, и профессиональной.
— Да, знаю, вы живописец.
— Да, а вы живописны. Кроме того, вы каждый день куда-то уходили по утрам, и это меня интриговало, — куда, зачем? — пропускали завтраки, что не часто случается с жильцами пансионов, да и вид у вас был всегда не совсем обычный, на чем-то сосредоточенный. Держитесь вы одиноко, молчаливо, что-то как будто таите в себе... Ну, а почему я не ушел, как только вы стали раздеваться...
— Ну, это-то понятно, — сказала она.
И, помолчав, прибавила:
— Я сейчас выйду. Отвернитесь на минуту и потом идите сюда. Вы меня тоже заинтересовали.
— Ни за что не отвернусь, — ответил я. — Я художник, и мы не дети.
Она пожала плечом:
— Ну, хорошо, мне все равно...
И встала во весь рост, показывая всю себя спереди во всей своей женской силе, не спеша пробралась по гальке, накинула на голову свою розовую сорочку, потом открыла в ней свое серьезное лицо, опустила ее на мокрое тело. Я сбежал к ней, и мы сели рядом.
— Кроме трубки, у вас есть, может быть, и папиросы? — спросила она.
— Есть.
— Дайте мне.
Я дал, зажег спичку.
— Спасибо.
И, затягиваясь, она стала глядеть вдаль, пошевеливая пальцами ноги, не оборачиваясь; иронически сказала вдруг:
— Так я еще могу нравиться?
— Еще бы! — воскликнул я. — Прекрасное тело, чудесные волосы, глаза... Только очень уж недоброе выражение лица.
— Это потому, что я, правда, занята одной злой мыслью.
— Я так и думал. Вы с кем-то недавно расстались, кто-то вас оставил...
— Не оставил, а бросил. Сбежал от меня. Я знала, что он пропащий человек, но я его как-то любила. Оказалось, что любила просто негодяя. Встретилась я с ним месяца полтора тому назад в Монте-Карло. Играла в тот вечер в казино. Он стоял рядом, тоже играл, следил сумасшедшими глазами за шариком и все выигрывал, выиграл раз, два, три, четыре... Я тоже все выигрывала, он это видел и вдруг сказал:
"Шабаш! Assez!" — и повернулся ко мне: "N'est-ce pas, madame?"* Я, смеясь, ответила: "Да, шабаш!" — "Ах, вы русская?" — "Как видите". — "Тогда идем кутить!" Я посмотрела — очень потрепанный, но изящный с виду человек... Остальное нетрудно угадать.

* - Довольно!.. Правда, мадам? (франц.)

— Да, нетрудно. Почувствовали себя за ужином близкими, говорили без конца, удивились, когда настал час расставаться...
— Совершенно верно. И не расстались и начали проматывать выигранное. Жили в Монте-Карло, в Тюрби, в Ницце, завтракали и обедали в кабаках на дороге между Каннами и Ниццой — вы, верно, знаете, что это стоит! — жили одно время даже в отеле на Cap d'Antibes, притворяясь богатыми людьми... А денег оставалось все меньше, поездки в Монте-Карло на последние гроши кончались крахом... Он стал куда-то исчезать и возвращаться опять с деньгами, хотя привозил пустяки — франков сто, пятьдесят... Потом где-то продал мои серьги, обручальное кольцо, — я была когда-то замужем, — золотой нательный крест...
— И, конечно, уверял, что вот-вот откуда-то получит какой-то большой долг, что у него есть знатные и состоятельные друзья и знакомые.
— Да, именно так. Кто он, я точно и теперь не знаю, он избегал говорить подробно и ясно о своей прошлой жизни, и я как-то невнимательно относилась к этому. Ну, обычное прошлое многих эмигрантов: Петербург, служба в блестящем полку, потом война, революция, Константинополь... В Париже, благодаря прежним связям, будто бы устраивался и всегда может устроиться очень недурно, а пока — Монте-Карло или же постоянная возможность, как он говорил, перехватить в Ницце у каких-то титулованных друзей... Я уже падала духом, приходила в отчаяние, но он только усмехался: "Будь спокойна, положись на меня, я уж сделал некоторые серьезные демарши в Париже, а какие именно, это, как говорится, не женского ума дело..."
— Так, так...
— Что так?
И она вдруг обернулась ко мне, сверкнув глазами, далеко швырнув потухшую папиросу.
— Вас все это потешает?
Я схватил и сжал ее руку:
— Как вам не стыдно! Вот я напишу вас Медузой или Немезидой!
— Это богиня мести?
— Да, и очень злая.
Она печально усмехнулась:
— Немезида! Уж какая там Немезида! Нет, вы хороший... Дайте еще папиросу. Выучил курить... Всему выучил!
И, закурив, опять стала смотреть вдаль.
— Я забыл вам сказать еще то, как я был удивлен, когда увидал, куда вы ездите купаться, — целое путешествие каждый день и с какою целью? Теперь понимаю: ищете одиночества.
— Да...
Солнечный жар тек все гуще, цикады на горячих, пахучих соснах пилили, скрежетали все настойчивее, яростней, — я чувствовал, как должны быть накалены ее
REVENGE


In a guesthouse in Cannes, where I arrived in late August with the intention of swimming in the sea and writing from nature, this strange woman drank coffee in the morning and dined at a separate table with an invariably focused, gloomy look, as if seeing no one and after coffee went somewhere almost until the evening. I lived in the guesthouse for a week and still looked at it with interest: black thick hair, a large black braid curling around her head, a strong body in a cretonne dress with red and black flowers, a beautiful, rude face - and this gloomy look ... Alsaska gave us a girl of about fifteen, but with big breasts and a wide ass, very full of surprisingly tender and fresh fullness, extremely stupid and sweet, blossoming with fear and a smile for every word; and now, having met her once in the corridor, I asked:
- Dites, Odette, qui est cette dame?
She, with readiness for both fear and a smile, threw up oil-blue eyes at me:
- Quelle dame, monsieur?
- Mais la dame brune, la-bas?
- Quelle table, monsieur?
- Numero dix.
- C'est une russe, monsieur.
- Et puis?
- Je n'en sais rien, monsieur.
- Est-elle chez vous depuis longtemps?
- Depuis trois semaines, monsieur.
- Toupurs seule?
- Non, monsieur. II at avait un monsieur ...
- Jeune, sportif?
- Non, monsieur ... Tres pensif, nerveux ...
- Et il a disparu un jour?
- Mais oui, monsieur ... *

* - Tell me, Odette, who is this lady? “What lady, sir?” - Lady brunette, over there? “What table, sir?” - Number ten. - This is Russian, sir. - Well, and ... - I don't know anything about her. - Do you have it for a long time? - Three weeks, sir, - Always one? - No, sir. There was one gentleman ... - Young, athletic-looking? - No, sir. Very thoughtful, nervous ... - And one day he disappeared? - Yes, sir (French).

“So, so!” I thought. “Something is clear now. But where does it disappear in the morning? Is everyone looking for him?”
The next day, shortly after coffee, I, as always, heard a pebble crunch in the guesthouse’s garden through the open window of my room, looked out: she, with her head open, as always, under an umbrella of the same color as the dress, somewhere walked away in red espadrilles. I grabbed the cane, boater and hurried after it. She turned from our lane to Karno Boulevard - I also turned, hoping that in her constant concentration she would not turn around and feel me. And for sure - she never turned back to the station itself. She didn’t turn around at the station either, entering a third-class carriage compartment. The train went to Toulon, just in case I took a ticket to Saint-Raphael, climbed into the next compartment. She was obviously traveling not far, but where? I leaned out the window in Napula, in Theul ... Finally, leaning out at the minute stop in Treyasa, I saw that she was already heading to the exit from the station. I jumped out of the carriage and again followed her, keeping myself, however, at some distance. Here I had to go for a long time - and along the winding roads along the cliffs above the sea, and along steep rocky paths through a shallow pine forest, along which it shortened the path to the coast, to the coves that cut the coast in this rocky, forested and desert area, this coastal slope mountains It was approaching noon, it was hot, the air was still and dense from the smell of hot needles, nowhere was a soul or a sound — they only sawed, rattled cicadas — the sea open to the south sparkled, jumped with large silver stars ... Finally she ran down the path to the green to the creek between the sanguine cliffs, threw an umbrella on the sand, quickly took off her shoes, was on his bare foot, and began to undress. I lay down on a rocky plumb line, under which she unfastened her darkly flowery dress, looked and thought that, true, her bathing suit was just as sinister. But there was no suit under the dress - there was one short pink shirt. Throwing off her shirt, she, all brown from the tan, strong, strong, went naked to the clear, clear water, straining her beautiful ankles, twitching the steep halves of her ass, shining with a tan of her hips. She stood by the water — it must have squinted at her dazzle — then she rustled in her legs, crouched, dipped to her shoulders and, turning, lay on her stomach, stretched outstretched legs to the sandy coast, laid her elbows and a black head on it . In the distance, the plain of the sea trembled wide and free with prickly silver, the closed bay and all its rocky coziness, the sun was hotter, and such silence stood in this sultry desert of cliffs and shallow southern forest that one could hear how sometimes it rushed over a body lying faceless under by me, and a network of small glass swell ran from his sparkling back, bifurcated back and large spread legs. I, lying and peeking out from behind the stones, became more and more worried about the sight of this magnificent nudity, more and more I forgot the absurdity and audacity of my act, raised myself, lit a pipe from excitement, and suddenly she raised her head and stared at me inquiringly, continuing from bottom to top however, lay as she lay. I stood up, not knowing what to do, what to say. She spoke first:
- I hear all the way
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Олег Никифоров

Понравилось следующим людям