“Астерикс и Обеликс в Британии” в 3D
“Astérix et Obélix: Au service de Sa Majesté” (Астерикс и Обеликс на службе Её Величества)
Самая популярная историко-сатирическая франшиза Франции возвращается 4-й частью.
Немного отпугивает возрастное ограничение от 12-ти лет. Но оно полностью оправдывает себя, выпуская на волю, глубоко спрятавшегося внутри, наивного ребенка.
Именно этим качеством и взял зрителя в свое время сиквел «Астерикс и Обеликс. Миссия Клеопатра». Глупые, но действительно добрые шутки, забавные кривляния всех (всех!) персонажей, ерундовые неловкие моменты и обилие отсылок на кино-классику. Если он вам понравился, то и эта новинка придется по душе.
После приключений дома, в Египте и на Олимпийских играх герои отправляются дальше на север, добираясь до загадочных берегов Туманного Альбиона, который в ту пору зовется Британией. Страна высмеивается по всем фронтам — файв-о-клок, регби, чопорный этикет, кухня, шотландцы, ирландцы и прочее, и прочее. Легким краем авторы прошлись и по викингам, которые во главе с Дэни Буном неожиданно выдают самую смешную сцену фильма. Жерар Депардье все тот же добродушный увалень. А Астерикс снова новый и снова до привычного Кристиана Клавье не дотягивает. Отсылок хватает, а одну из них Астерикс даже комментирует: «Плохая шутка». И это правда. И это смешно.
После «Бобро поржаловать» стало ясно, что львиная доля языкового французского юмора безнадежно теряется в переводе, и «Астерикс» тому не исключение. Чтобы компенсировать это для дубляжа у нас пригласили Гавра из ComedyClub и Полину Сибагатуллину (КВН «Сборная Питера»).
Смотреть можно и детям и взрослым, а особенно- взрослым детям. В кино с 25 октября.
“Astérix et Obélix: Au service de Sa Majesté” (Астерикс и Обеликс на службе Её Величества)
Самая популярная историко-сатирическая франшиза Франции возвращается 4-й частью.
Немного отпугивает возрастное ограничение от 12-ти лет. Но оно полностью оправдывает себя, выпуская на волю, глубоко спрятавшегося внутри, наивного ребенка.
Именно этим качеством и взял зрителя в свое время сиквел «Астерикс и Обеликс. Миссия Клеопатра». Глупые, но действительно добрые шутки, забавные кривляния всех (всех!) персонажей, ерундовые неловкие моменты и обилие отсылок на кино-классику. Если он вам понравился, то и эта новинка придется по душе.
После приключений дома, в Египте и на Олимпийских играх герои отправляются дальше на север, добираясь до загадочных берегов Туманного Альбиона, который в ту пору зовется Британией. Страна высмеивается по всем фронтам — файв-о-клок, регби, чопорный этикет, кухня, шотландцы, ирландцы и прочее, и прочее. Легким краем авторы прошлись и по викингам, которые во главе с Дэни Буном неожиданно выдают самую смешную сцену фильма. Жерар Депардье все тот же добродушный увалень. А Астерикс снова новый и снова до привычного Кристиана Клавье не дотягивает. Отсылок хватает, а одну из них Астерикс даже комментирует: «Плохая шутка». И это правда. И это смешно.
После «Бобро поржаловать» стало ясно, что львиная доля языкового французского юмора безнадежно теряется в переводе, и «Астерикс» тому не исключение. Чтобы компенсировать это для дубляжа у нас пригласили Гавра из ComedyClub и Полину Сибагатуллину (КВН «Сборная Питера»).
Смотреть можно и детям и взрослым, а особенно- взрослым детям. В кино с 25 октября.
“Asterix and Obelix in Britain” in 3D
“Astérix et Obélix: Au service de Sa Majesté” (Asterix and Obelix at the service of Her Majesty)
France's most popular historical and satirical franchise returns in its 4th installment.
A little scared age limit of 12 years. But it fully justifies itself by letting go of a naive child, deeply hidden inside.
It was with this quality that the sequel “Asterix and Obelix. Mission Cleopatra. " Stupid, but really good jokes, funny antics of all (all!) Characters, awkward awkward moments and an abundance of references to movie classics. If you liked it, then this novelty will also appeal to you.
After adventures at home, in Egypt and at the Olympic Games, the heroes travel further north, reaching the mysterious shores of Misty Albion, which at that time was called Britain. The country is ridiculed on all fronts - file-o-clock, rugby, prim etiquette, cuisine, Scots, Irish and more, and more. The authors went over the edge of light on the Vikings, who, led by Dani Boone, unexpectedly give the most ridiculous scene of the film. Gerard Depardieu is still the same good-natured laziness. And Asterix is new again and again falls short of the usual Christian Clavier. There are enough references, and one of them Asterix even comments: "Bad joke." And it is true. And this is ridiculous.
After “Beaver Bejourn”, it became clear that the lion's share of linguistic French humor is hopelessly lost in translation, and “Asterix” is no exception. To compensate for the dubbing, we invited Le Havre from ComedyClub and Polina Sibagatullina (KVN "Petra National Team").
You can watch both children and adults, and especially adult children. In the cinema since October 25.
“Astérix et Obélix: Au service de Sa Majesté” (Asterix and Obelix at the service of Her Majesty)
France's most popular historical and satirical franchise returns in its 4th installment.
A little scared age limit of 12 years. But it fully justifies itself by letting go of a naive child, deeply hidden inside.
It was with this quality that the sequel “Asterix and Obelix. Mission Cleopatra. " Stupid, but really good jokes, funny antics of all (all!) Characters, awkward awkward moments and an abundance of references to movie classics. If you liked it, then this novelty will also appeal to you.
After adventures at home, in Egypt and at the Olympic Games, the heroes travel further north, reaching the mysterious shores of Misty Albion, which at that time was called Britain. The country is ridiculed on all fronts - file-o-clock, rugby, prim etiquette, cuisine, Scots, Irish and more, and more. The authors went over the edge of light on the Vikings, who, led by Dani Boone, unexpectedly give the most ridiculous scene of the film. Gerard Depardieu is still the same good-natured laziness. And Asterix is new again and again falls short of the usual Christian Clavier. There are enough references, and one of them Asterix even comments: "Bad joke." And it is true. And this is ridiculous.
After “Beaver Bejourn”, it became clear that the lion's share of linguistic French humor is hopelessly lost in translation, and “Asterix” is no exception. To compensate for the dubbing, we invited Le Havre from ComedyClub and Polina Sibagatullina (KVN "Petra National Team").
You can watch both children and adults, and especially adult children. In the cinema since October 25.
У записи 1 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Егор Докторов