От Шауля Айзека
Не просто стар
После того, как Тора завершает рассказ о покупке Авраамом поля Эфрона и похоронах Сары, она сообщает нам: "И Авраам стар, на склоне дней, и Господь благословил Авраама во всем" (Берешит, 24:1).
Многие комментаторы Писания задаются вопросом: ведь выше, в предыдущей главе сказано: "А Авраам и Сара стары, в летах преклонных" (18:11). Т.е. Авраам был стариком еще до рождения Ицхака. И не просто стариком, а по современным меркам, долгожителем – сто лет! Зачем же упоминать его преклонный возраст в начале отрывка, посвященного сватовству Ицхака? Зачем подчеркивать этот проговоренный уже момент?
Отдельно странно (и очень интересно) то, что Раши, подрядившийся, как известно, разъяснить все сложности, касающиеся прямого смысла слов Пятикнижия, вышеупомянутым вопросом не задается. И ничего на этот счет не объясняет. Хотелось бы понять, почему? Тем более что чаще всего молчание Раши означает, что там все настолько очевидно, что и объяснять нечего.
Мидраш предлагает очень красивый ответ на наш вопрос. О Саре и Аврааме было сказано, что "они стары". Но затем, как известно, Саре была возвращена молодость, "обычное у женщин" и т. п. Очевидно, что и Авраам помолодел! Конечно, обычное у женщин у него не началось, но вернулся мужской вариант способности иметь детей. И поэтому Писание находит нужным упомянуть, что помолодевший в прошлой главе Авраам успел еще раз состариться и т.д. (А Сара так и не успела...) Но это не сходится со сказанным ниже, о том, что Авраам вторично женился и нарожал еще многих детей. Это называется "состарился"?!
Другой мидраш предлагает считать старость, о которой идет речь в главе "Вайера", ранним этапом. Бодрая, ходячая старость. А в главе "Хайей Сара" речь идет уже о глубокой старости. О дряхлости (дословно "о сухой старости"). Но ни на что подобное нет и тени намека в самом тексте. Писание в обоих случаях прибегает к одним и тем же словам и оборотам. Что очевидным образом указывает на то, что речь идет об одном и том же явлении.
Но! И в главе "Хайей Сара", и в "Ваера" об Аврааме (и Саре) сказано не просто "стар", но "стар, на склоне дней" (дословно: "пришел в дни"). Спрашивается: если уже говорится о старости, то зачем добавлять "на склоне дней"? Масло масляное какое-то получается.
Некоторые комментаторы Писания, такие как Рамбан и Ибн Эзра, считают, что "на склоне лет" – это как раз и есть искомое указание на глубокую старость. Типа, "пришел в многие дни". Что-то такое. Но очевидно, что такое вещи нуждаются в пояснении. Это не что-то очевидное. Почему же Раши, если согласен, не пишет ничего такого?
Кроме того, сто с чем-то, по тем временам – это не что-то необычное. В те времена все жили по полтораста-двести лет и более.
И наконец, даже о царе Давиде, который прожил всего 70 лет, сказано (в отрывке, который читают в качестве афтары к недельной главе "Хайей Сара"), что тот был "на склоне лет". Семьдесят лет! Это вообще не старость!
Короче говоря, слишком много вопросов. И явно не то, что заставило Раши промолчать. Ищем дальше.
И судя по всему, идиому "пришел в дни" следует понимать дословно. А значит – совершенно непереводимо! И лепить как есть, не считаясь с чувствами поклонников русского языка. "Пришел в дни" в том смысле в каком говорят "пришел домой", "пришел и говорю" и т. д. Т.е. речь не о том, сколько прожито дней (как в литературном, но все равно нелепом, если задуматься, выражении "на склоне дней"), а о том как они прожиты.
Одни по жизни скользят. Другие пролетают по ней, как фанера. Третьи катятся, как колобки. И т. д. и т. п. А есть редкая порода людей, которые продираются сквозь дни. Входят в них. Наполняют событиями, впечатлениями, переживаниями. И выходят, только обогатившись впечатлениями, опытом, умозаключениями, воспоминаниями и прочим духовным (и не только) багажом. Вот Авраам (и, может быть, даже в еще большей степени Давид) был из этой уникальной породы людей, которые относятся к жизни, как к работе, которую должно делать и от которой нельзя отлынивать.
Ну и результат, естественно, на лицо. Любой из нас в состоянии разглядеть старика, который прожил жизнь не зря ("пришедший в дни") в толпе обычных, проживших зря.
Кстати, с этой же темой связано и то, что кто-то выглядит старше своих лет. А кто-то – моложе. Не только в наследственности и вредных привычках дело.
В результате Давид к семидесяти годам "прошел дни". А о скольких нельзя того же сказать и после семисот лет духовного битья баклуш? И об Аврааме сказано: "И Авраам стар, прошел дни ("на склоне дней")", – в том же смысле: прожил жизнь так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.
Т.о. получается, что когда Тора упоминает, что Авраам "стар, прошел дни" – это указание не на возраст, а на богатство жизненного опыта.
А зачем это упоминается дважды? В первый раз – для того, чтобы зафиксировать факт. А вот со вторым упоминанием немного сложнее. Дело в том, что, как правило, с определенного момента, чем старше становится человек, тем сложнее произвести на него впечатление, заинтересовать, увлечь. Гериатрия – ничего не поделаешь. В большинстве случаев. Но есть исключения. И я имею в виду, не Шимона Переса, а праотца Авраама. О котором Тора дважды говорит, что он "прошел дни". Один раз – когда он состарился. А другой – когда он успел пожить стариковской жизнью, и остаться при этом молодым. Доказать, что есть ветераны, которые, на деле, не стареют душой.
Более того! Именно на период, о котором идет речь приходится целый ряд наиболее ярких событий в жизни Авраама, оказавших на него огромное влияние: рождение Ицхака, принесение Ицхака на жертвенник, смерть Сары и т. д.
В свете вышесказанного становятся понятными слова книги Зогар, согласно которым "пришел в дни" означает, что все дни Авраама (Давида, Сары и т. д.), без исключения, были совершенны в плане полноты и совершенства служения Всевышнему. Каждый день и каждая минута.
И понятно, что такое толкование Зогар полностью сходится с самым прямым и очевидным (настолько, что Раши не находит нужным проговорить это) смыслом слов Писания. Авраам, еще раз, не просто проживал дни своей жизни, но "приходил" в них, в каждый без исключения, чтобы без остатка использовать их на служение своему Творцу.
Правда, Пятикнижие (на уровне прямого смысла) имеет в виду, в первую очередь, материальные аспекты жизни Авраама. А Зогар – духовные. Но и без подсказки понятно, что Авраам "пришел в дни" абсолютно во всех смыслах слова.
Теперь становится возможным понять еще один момент, связанный с самым началом недельного раздела "Хайей Сара". Там сказано "И была жизнь Сары: сто лет и двадцать лет, и семь лет – годы жизни Сары". Практически все, кто захочет что-то сказать по поводу этого стиха, цепляются к тому, что число лет Сары выдается кусками. Не "сто двадцать семь лет", а "сто лет и двадцать лет и семи дет". И мало кто задается другим, ничуть не менее напрашивающимся вопросом: зачем Писание дважды на протяжении одного стиха, в котором говорится вообще-то о смерти, подчеркивает, что сто двадцать семь лет – это годы жизни Сары? Хотя это совершенно понятно по умолчанию. Ну естественно, что жизни! Чего же еще?
В свете сказанного выше становится понятным, что тут почем: Торе важно подчеркнуть, что все годы своей жизни Сара не существовала на этом свете, а жила в самом полном и возвышенном смысле этого слова: как и у Авраама, каждый день и каждая минута ее жизни были полностью посвящены служению Всевышнему. И в том смысле в первую очередь были "равны". И в семь лет она была как в двадцать. И в сто как в двадцать и т. д.
Само собой разумеется, что проживая жизнь человек растет, меняется, зреет, стареет. Он оказывается в разных ситуациях. Так что в частном плане, конечно, двадцатилетняя Сарай очень отличалась от столетней Сары. И Сара, запертая во дворце фараона чувствовала себя совсем не так, как Сара, кормящая грудью Ицхака. И т. д., и т. д., и т. д. Эта женщина прожила невероятную во всех отношениях жизнь. И сказать, что на протяжении всей этой жизни она сама оставалась неизменной – это все равно, что поставить ей какой-то жуткий в своей безнадежности диагноз. Разумеется, речь совершенно не о том.
А о чем? А вот как раз о том, что что бы ни происходило в ее жизни, что бы она ни переживала и как бы ни менялась, одно оставалось неизменным – все ее силы, все ее возможности, все ее время были поставлены на служение Всевышнему. И использовались для этой цели во всей полноте.
И еще один важный момент подчеркивает таким образом Писание: говоря о жизни Сары оно говорит о духовном уровне, не о физическом, о котором, как ни поверни, невозможно сказать, что "все годы были равны".
Не удивительно, что согласно нашей традиции именно праматерь Сара стала первой женщиной в мире, которая в полноте и совершенстве соблюдала три супер-"женские" заповеди (не вдаваясь сейчас в тонкости классификации). Раши в комментарии к словам главы "Хаей Сара" (24:67) пишет: "Пока Сара жила, свеча горела в шатре с субботнего вечера до субботнего вечера и благословение было на тесте, и облако стояло над шатром". Свеча – это намек на субботние свечи, тесто – на отделение халы, облако – на законы семейной чистоты.
И тут также упор на аспект полноты и совершенства служения, подтверждаемых явными чудесами. Небеса, легко заметить, всю жизнь Сары заботились о том, чтобы не было ни малейших сомнений в том, что она – леди-совершенство. Вплоть до того, что стала единственной женщиной в истории человечества, советов которой мужу было заповедано слушаться! Безоговорочно, и что бы она ни сказала!
Ибо совершенная женщина превосходит совершенного мужчину примерно настолько же, насколько несовершенная превосходит несовершенного. Когда наконец придет Машиах мы начнем это видеть и понимать. А пока придется просто запомнить.
(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 30, стр. 89-93.)
Не просто стар
После того, как Тора завершает рассказ о покупке Авраамом поля Эфрона и похоронах Сары, она сообщает нам: "И Авраам стар, на склоне дней, и Господь благословил Авраама во всем" (Берешит, 24:1).
Многие комментаторы Писания задаются вопросом: ведь выше, в предыдущей главе сказано: "А Авраам и Сара стары, в летах преклонных" (18:11). Т.е. Авраам был стариком еще до рождения Ицхака. И не просто стариком, а по современным меркам, долгожителем – сто лет! Зачем же упоминать его преклонный возраст в начале отрывка, посвященного сватовству Ицхака? Зачем подчеркивать этот проговоренный уже момент?
Отдельно странно (и очень интересно) то, что Раши, подрядившийся, как известно, разъяснить все сложности, касающиеся прямого смысла слов Пятикнижия, вышеупомянутым вопросом не задается. И ничего на этот счет не объясняет. Хотелось бы понять, почему? Тем более что чаще всего молчание Раши означает, что там все настолько очевидно, что и объяснять нечего.
Мидраш предлагает очень красивый ответ на наш вопрос. О Саре и Аврааме было сказано, что "они стары". Но затем, как известно, Саре была возвращена молодость, "обычное у женщин" и т. п. Очевидно, что и Авраам помолодел! Конечно, обычное у женщин у него не началось, но вернулся мужской вариант способности иметь детей. И поэтому Писание находит нужным упомянуть, что помолодевший в прошлой главе Авраам успел еще раз состариться и т.д. (А Сара так и не успела...) Но это не сходится со сказанным ниже, о том, что Авраам вторично женился и нарожал еще многих детей. Это называется "состарился"?!
Другой мидраш предлагает считать старость, о которой идет речь в главе "Вайера", ранним этапом. Бодрая, ходячая старость. А в главе "Хайей Сара" речь идет уже о глубокой старости. О дряхлости (дословно "о сухой старости"). Но ни на что подобное нет и тени намека в самом тексте. Писание в обоих случаях прибегает к одним и тем же словам и оборотам. Что очевидным образом указывает на то, что речь идет об одном и том же явлении.
Но! И в главе "Хайей Сара", и в "Ваера" об Аврааме (и Саре) сказано не просто "стар", но "стар, на склоне дней" (дословно: "пришел в дни"). Спрашивается: если уже говорится о старости, то зачем добавлять "на склоне дней"? Масло масляное какое-то получается.
Некоторые комментаторы Писания, такие как Рамбан и Ибн Эзра, считают, что "на склоне лет" – это как раз и есть искомое указание на глубокую старость. Типа, "пришел в многие дни". Что-то такое. Но очевидно, что такое вещи нуждаются в пояснении. Это не что-то очевидное. Почему же Раши, если согласен, не пишет ничего такого?
Кроме того, сто с чем-то, по тем временам – это не что-то необычное. В те времена все жили по полтораста-двести лет и более.
И наконец, даже о царе Давиде, который прожил всего 70 лет, сказано (в отрывке, который читают в качестве афтары к недельной главе "Хайей Сара"), что тот был "на склоне лет". Семьдесят лет! Это вообще не старость!
Короче говоря, слишком много вопросов. И явно не то, что заставило Раши промолчать. Ищем дальше.
И судя по всему, идиому "пришел в дни" следует понимать дословно. А значит – совершенно непереводимо! И лепить как есть, не считаясь с чувствами поклонников русского языка. "Пришел в дни" в том смысле в каком говорят "пришел домой", "пришел и говорю" и т. д. Т.е. речь не о том, сколько прожито дней (как в литературном, но все равно нелепом, если задуматься, выражении "на склоне дней"), а о том как они прожиты.
Одни по жизни скользят. Другие пролетают по ней, как фанера. Третьи катятся, как колобки. И т. д. и т. п. А есть редкая порода людей, которые продираются сквозь дни. Входят в них. Наполняют событиями, впечатлениями, переживаниями. И выходят, только обогатившись впечатлениями, опытом, умозаключениями, воспоминаниями и прочим духовным (и не только) багажом. Вот Авраам (и, может быть, даже в еще большей степени Давид) был из этой уникальной породы людей, которые относятся к жизни, как к работе, которую должно делать и от которой нельзя отлынивать.
Ну и результат, естественно, на лицо. Любой из нас в состоянии разглядеть старика, который прожил жизнь не зря ("пришедший в дни") в толпе обычных, проживших зря.
Кстати, с этой же темой связано и то, что кто-то выглядит старше своих лет. А кто-то – моложе. Не только в наследственности и вредных привычках дело.
В результате Давид к семидесяти годам "прошел дни". А о скольких нельзя того же сказать и после семисот лет духовного битья баклуш? И об Аврааме сказано: "И Авраам стар, прошел дни ("на склоне дней")", – в том же смысле: прожил жизнь так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.
Т.о. получается, что когда Тора упоминает, что Авраам "стар, прошел дни" – это указание не на возраст, а на богатство жизненного опыта.
А зачем это упоминается дважды? В первый раз – для того, чтобы зафиксировать факт. А вот со вторым упоминанием немного сложнее. Дело в том, что, как правило, с определенного момента, чем старше становится человек, тем сложнее произвести на него впечатление, заинтересовать, увлечь. Гериатрия – ничего не поделаешь. В большинстве случаев. Но есть исключения. И я имею в виду, не Шимона Переса, а праотца Авраама. О котором Тора дважды говорит, что он "прошел дни". Один раз – когда он состарился. А другой – когда он успел пожить стариковской жизнью, и остаться при этом молодым. Доказать, что есть ветераны, которые, на деле, не стареют душой.
Более того! Именно на период, о котором идет речь приходится целый ряд наиболее ярких событий в жизни Авраама, оказавших на него огромное влияние: рождение Ицхака, принесение Ицхака на жертвенник, смерть Сары и т. д.
В свете вышесказанного становятся понятными слова книги Зогар, согласно которым "пришел в дни" означает, что все дни Авраама (Давида, Сары и т. д.), без исключения, были совершенны в плане полноты и совершенства служения Всевышнему. Каждый день и каждая минута.
И понятно, что такое толкование Зогар полностью сходится с самым прямым и очевидным (настолько, что Раши не находит нужным проговорить это) смыслом слов Писания. Авраам, еще раз, не просто проживал дни своей жизни, но "приходил" в них, в каждый без исключения, чтобы без остатка использовать их на служение своему Творцу.
Правда, Пятикнижие (на уровне прямого смысла) имеет в виду, в первую очередь, материальные аспекты жизни Авраама. А Зогар – духовные. Но и без подсказки понятно, что Авраам "пришел в дни" абсолютно во всех смыслах слова.
Теперь становится возможным понять еще один момент, связанный с самым началом недельного раздела "Хайей Сара". Там сказано "И была жизнь Сары: сто лет и двадцать лет, и семь лет – годы жизни Сары". Практически все, кто захочет что-то сказать по поводу этого стиха, цепляются к тому, что число лет Сары выдается кусками. Не "сто двадцать семь лет", а "сто лет и двадцать лет и семи дет". И мало кто задается другим, ничуть не менее напрашивающимся вопросом: зачем Писание дважды на протяжении одного стиха, в котором говорится вообще-то о смерти, подчеркивает, что сто двадцать семь лет – это годы жизни Сары? Хотя это совершенно понятно по умолчанию. Ну естественно, что жизни! Чего же еще?
В свете сказанного выше становится понятным, что тут почем: Торе важно подчеркнуть, что все годы своей жизни Сара не существовала на этом свете, а жила в самом полном и возвышенном смысле этого слова: как и у Авраама, каждый день и каждая минута ее жизни были полностью посвящены служению Всевышнему. И в том смысле в первую очередь были "равны". И в семь лет она была как в двадцать. И в сто как в двадцать и т. д.
Само собой разумеется, что проживая жизнь человек растет, меняется, зреет, стареет. Он оказывается в разных ситуациях. Так что в частном плане, конечно, двадцатилетняя Сарай очень отличалась от столетней Сары. И Сара, запертая во дворце фараона чувствовала себя совсем не так, как Сара, кормящая грудью Ицхака. И т. д., и т. д., и т. д. Эта женщина прожила невероятную во всех отношениях жизнь. И сказать, что на протяжении всей этой жизни она сама оставалась неизменной – это все равно, что поставить ей какой-то жуткий в своей безнадежности диагноз. Разумеется, речь совершенно не о том.
А о чем? А вот как раз о том, что что бы ни происходило в ее жизни, что бы она ни переживала и как бы ни менялась, одно оставалось неизменным – все ее силы, все ее возможности, все ее время были поставлены на служение Всевышнему. И использовались для этой цели во всей полноте.
И еще один важный момент подчеркивает таким образом Писание: говоря о жизни Сары оно говорит о духовном уровне, не о физическом, о котором, как ни поверни, невозможно сказать, что "все годы были равны".
Не удивительно, что согласно нашей традиции именно праматерь Сара стала первой женщиной в мире, которая в полноте и совершенстве соблюдала три супер-"женские" заповеди (не вдаваясь сейчас в тонкости классификации). Раши в комментарии к словам главы "Хаей Сара" (24:67) пишет: "Пока Сара жила, свеча горела в шатре с субботнего вечера до субботнего вечера и благословение было на тесте, и облако стояло над шатром". Свеча – это намек на субботние свечи, тесто – на отделение халы, облако – на законы семейной чистоты.
И тут также упор на аспект полноты и совершенства служения, подтверждаемых явными чудесами. Небеса, легко заметить, всю жизнь Сары заботились о том, чтобы не было ни малейших сомнений в том, что она – леди-совершенство. Вплоть до того, что стала единственной женщиной в истории человечества, советов которой мужу было заповедано слушаться! Безоговорочно, и что бы она ни сказала!
Ибо совершенная женщина превосходит совершенного мужчину примерно настолько же, насколько несовершенная превосходит несовершенного. Когда наконец придет Машиах мы начнем это видеть и понимать. А пока придется просто запомнить.
(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 30, стр. 89-93.)
From Shaul Isaac
Not just old
After the Torah completes the story of Abraham's purchase of the field of Efron and the funeral of Sarah, she informs us: “And Abraham is old, on the side of the days, and the Lord blessed Abraham in all” (Bereshit, 24: 1).
Many commentators of the Scripture ask themselves: after all, the previous chapter says: “And Abraham and Sarah are old, old in their years” (18:11). Those. Abraham was an old man even before the birth of Isaac. And not just an old man, but by modern standards, a centenarian - a hundred years! Why mention his advanced age at the beginning of the passage dedicated to the matchmaking of Yitzhak? Why emphasize this already spoken moment?
Separately, it is strange (and very interesting) that Rashi, who has contracted, as you know, to explain all the difficulties regarding the direct meaning of the words of the Pentateuch, does not ask the above-mentioned question. And doesn’t explain anything about this. I would like to understand why? Moreover, most often the silence of Rashi means that everything is so obvious that there is nothing to explain.
Midrash offers a very beautiful answer to our question. It was said of Sarah and Abraham that "they are old." But then, as you know, Sarah was returned to her youth, “normal in women”, etc. Obviously, Abraham became younger too! Of course, the usual thing for women did not begin with him, but the male version of the ability to have children returned. And so the Scripture finds it necessary to mention that the younger in the last chapter Abraham managed to grow old again, etc. (And Sarah did not have time ...) But this does not agree with what was said below that Abraham remarried and gave birth to many more children. This is called "aged" ?!
Another midrash suggests that old age, which is discussed in the Weier chapter, be considered an early stage. Peppy, walking old age. And in the chapter "Hayeya Sarah" we are talking about old age. About decrepitude (literally "about dry old age"). But there is nothing like a shadow of a hint in the text itself. Scripture in both cases resorts to the same words and phrases. Which obviously indicates that we are talking about the same phenomenon.
But! Both the chapter “Hayeyi Sarah” and “Vaerah” about Abraham (and Sarah) say not only “old”, but “old, on the slope of days” (literally: “came in days”). The question is: if old age is already mentioned, then why add “on the slope of days”? Some kind of butter is obtained.
Some commentators on the Scriptures, such as Ramban and Ibn Ezra, believe that “in the old days” is precisely the sought-after indication of old age. Like, "come on many days." Something like that. But it is obvious that such things need clarification. This is not something obvious. Why does Rashi, if I agree, write nothing of the kind?
In addition, a hundred and something, at that time - this is not something unusual. In those days, everyone lived for one and a half to two hundred years or more.
And finally, even about King David, who lived only 70 years, it is said (in the passage that is read as an aftar to the weekly chapter "Hayeya Sarah") that he was "on his declining years." Seventy years old! This is not old age at all!
In short, too many questions. And obviously not what made Rashi silent. We are looking further.
And apparently, the idiom "came in days" should be understood literally. So - completely untranslatable! And sculpt as is, ignoring the feelings of fans of the Russian language. “Came in the days” in the sense in which they say “came home,” “came and I say,” etc. it’s not about how many days have lived (like in the literary, but still ridiculous, if you think about it, expression “on the slope of days”), but about how they lived.
Someone slide through life. Others fly over it like plywood. Still others roll like koloboks. And so on and so forth. And there is a rare breed of people who wade through the days. Enter into them. Fill with events, impressions, experiences. And they come out only enriched with impressions, experience, conclusions, memories and other spiritual (and not only) baggage. Here Abraham (and, perhaps, even more so, David) was from this unique breed of people who relate to life as to work that must be done and cannot be removed from it.
Well, the result, of course, on the face. Each of us is able to discern an old man who lived his life not in vain ("who came in days") in the crowd of ordinary people who lived in vain.
By the way, the fact that someone looks older than their age is also connected with the same topic. And someone is younger. Not only heredity and bad habits matter.
As a result, David by the age of seventy "passed days." And how many cannot be said the same even after seven hundred years of spiritual beating of baclaws? And about Abraham it is said: “And Abraham is old, the days have passed (“ on the slope of the days ”)”, in the same sense: he lived his life so that it would not be excruciatingly painful for years spent aimlessly.
T.O. it turns out that when the Torah mentions that Abraham is “old, the days have passed” - this is an indication not of age, but of the wealth of life experience.
Why is this mentioned twice? For the first time - in order to fix the fact. But with the second mention a little more complicated. The fact is that, as a rule, from a certain moment, the older a person becomes, the more difficult it is to produce
Not just old
After the Torah completes the story of Abraham's purchase of the field of Efron and the funeral of Sarah, she informs us: “And Abraham is old, on the side of the days, and the Lord blessed Abraham in all” (Bereshit, 24: 1).
Many commentators of the Scripture ask themselves: after all, the previous chapter says: “And Abraham and Sarah are old, old in their years” (18:11). Those. Abraham was an old man even before the birth of Isaac. And not just an old man, but by modern standards, a centenarian - a hundred years! Why mention his advanced age at the beginning of the passage dedicated to the matchmaking of Yitzhak? Why emphasize this already spoken moment?
Separately, it is strange (and very interesting) that Rashi, who has contracted, as you know, to explain all the difficulties regarding the direct meaning of the words of the Pentateuch, does not ask the above-mentioned question. And doesn’t explain anything about this. I would like to understand why? Moreover, most often the silence of Rashi means that everything is so obvious that there is nothing to explain.
Midrash offers a very beautiful answer to our question. It was said of Sarah and Abraham that "they are old." But then, as you know, Sarah was returned to her youth, “normal in women”, etc. Obviously, Abraham became younger too! Of course, the usual thing for women did not begin with him, but the male version of the ability to have children returned. And so the Scripture finds it necessary to mention that the younger in the last chapter Abraham managed to grow old again, etc. (And Sarah did not have time ...) But this does not agree with what was said below that Abraham remarried and gave birth to many more children. This is called "aged" ?!
Another midrash suggests that old age, which is discussed in the Weier chapter, be considered an early stage. Peppy, walking old age. And in the chapter "Hayeya Sarah" we are talking about old age. About decrepitude (literally "about dry old age"). But there is nothing like a shadow of a hint in the text itself. Scripture in both cases resorts to the same words and phrases. Which obviously indicates that we are talking about the same phenomenon.
But! Both the chapter “Hayeyi Sarah” and “Vaerah” about Abraham (and Sarah) say not only “old”, but “old, on the slope of days” (literally: “came in days”). The question is: if old age is already mentioned, then why add “on the slope of days”? Some kind of butter is obtained.
Some commentators on the Scriptures, such as Ramban and Ibn Ezra, believe that “in the old days” is precisely the sought-after indication of old age. Like, "come on many days." Something like that. But it is obvious that such things need clarification. This is not something obvious. Why does Rashi, if I agree, write nothing of the kind?
In addition, a hundred and something, at that time - this is not something unusual. In those days, everyone lived for one and a half to two hundred years or more.
And finally, even about King David, who lived only 70 years, it is said (in the passage that is read as an aftar to the weekly chapter "Hayeya Sarah") that he was "on his declining years." Seventy years old! This is not old age at all!
In short, too many questions. And obviously not what made Rashi silent. We are looking further.
And apparently, the idiom "came in days" should be understood literally. So - completely untranslatable! And sculpt as is, ignoring the feelings of fans of the Russian language. “Came in the days” in the sense in which they say “came home,” “came and I say,” etc. it’s not about how many days have lived (like in the literary, but still ridiculous, if you think about it, expression “on the slope of days”), but about how they lived.
Someone slide through life. Others fly over it like plywood. Still others roll like koloboks. And so on and so forth. And there is a rare breed of people who wade through the days. Enter into them. Fill with events, impressions, experiences. And they come out only enriched with impressions, experience, conclusions, memories and other spiritual (and not only) baggage. Here Abraham (and, perhaps, even more so, David) was from this unique breed of people who relate to life as to work that must be done and cannot be removed from it.
Well, the result, of course, on the face. Each of us is able to discern an old man who lived his life not in vain ("who came in days") in the crowd of ordinary people who lived in vain.
By the way, the fact that someone looks older than their age is also connected with the same topic. And someone is younger. Not only heredity and bad habits matter.
As a result, David by the age of seventy "passed days." And how many cannot be said the same even after seven hundred years of spiritual beating of baclaws? And about Abraham it is said: “And Abraham is old, the days have passed (“ on the slope of the days ”)”, in the same sense: he lived his life so that it would not be excruciatingly painful for years spent aimlessly.
T.O. it turns out that when the Torah mentions that Abraham is “old, the days have passed” - this is an indication not of age, but of the wealth of life experience.
Why is this mentioned twice? For the first time - in order to fix the fact. But with the second mention a little more complicated. The fact is that, as a rule, from a certain moment, the older a person becomes, the more difficult it is to produce
У записи 8 лайков,
1 репостов,
256 просмотров.
1 репостов,
256 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский