Тания 19 ава Святое послание Глава 6 ו:...

Тания 19 ава

Святое послание

Глава 6

ו: "זוֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת" (בְּמִשְׁלֵי יא).

«Подобен сеятелю помогающий нуждающимся: его добрые дела непременно дадут всходы», — так сказано в одиннадцатой главе книги Мишлей.

В стихе сказано: «И подобен сеятелю...». Мишлей, 11:18. Нечестивый приобретает ложную выгоду и сеющий благодеяние («вэ-зореа цдака») — награду («сехер») истинную. Это другой вариант перевода, отличный от Алтер Ребе.

פֵרוּשׁ, שֶׁשְּׂכַר זְרִיעַת הַצְּדָקָה הִיא מִדַּת אֱמֶת.

Эти слова можно истолковать следующим образом: в награду за помощь нуждающимся [«цдака»] сеятель [добра] получит способность распознавать истину [«мидат эмет»].

Простой смысл этих слов, согласно комментариям, таков: творящего милосердие, без сомнения («эмет»), ожидает награда («сехер»). По мнению Раши, слово «сехер» означает в этом стихе не «награда», а «запруда». Человек, помогающий нуждающимся, непременно найдет награду, подобно тому, кто найдет рыбу в запруде, которую сам соорудит. Автор же следует комментированному переводу этой книги на арамейский язык Йонатана бен Узиэля, т. н. «Таргум», где слово «сехер» означает «награда». Однако все еще можно истолковать эту фразу в том смысле, что награда, которую получит сеющий добро — настоящая («эмет») и пребудет с ним вечно. Поэтому Алтер Ребе добавляет здесь свое толкование: что «эмет», «истина» — это и есть та награда, которой удостаивается человек за свою благотворительную деятельность — он удостаивается «качества истины» («мидат эмет»).

וּכְתִיב: "תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב",

И написано: «Ты даешь истину Яакову».

По Миха, 7:20. Эту фразу на языке Торы «титен эмет ле-Яаков» можно переводить по разному. Ниже обсуждаются разные варианты понимания ее смысла: «Ты даешь истину («эмет») Яакову, милость («хесед») Аврааму, о которой клялся Ты отцам нашим с давних времен». Отсюда, казалось бы, видим подтверждение, что действительно существует понятие, когда Свыше дают качество Истины.

Однако буквальный смысл, согласно Раши и Таргум, этих слов пророка Михи следует понимать, как просьбу: Всевышний, пообещав Яакову «эмет», действительно исполнит это для его потомков, т. е. его обещание истинно. Тогда перевод фразы будет выглядеть следующим образом: «Исполни обещание истины, данное Тобой Яакову». Исходя из такого понимания, эти слова пророка не могут однозначно подтверждать идею Алтер Ребе, что Свыше удостаивают человека качества Истины. Поэтому добавляет Алтер Ребе:

וְשִׁבְחָא דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מְסַדֵּר נָבִיא כוּ', כְּמֹו שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדֹושׁ,

Пророк восхваляет Святого, благословен Он..., как сказано в святой книге Зоар.

Несмотря на то, что в буквальном переводе здесь содержится просьба: «исполни», пророк Миха, по словам «Зоар», восхваляет Всевышнего, а не обращается к Нему с просьбой. Сотри Зоар, часть 3, стр. 131б. Там сказано, что пророк Миха перечисляет свойства Творца, за которые Его прославляют люди. Одно из этих свойств — верность Своим обещаниям, которые Он дал Яакову.

פֵּרוּשׁ שֶׁהַקָּדֹושׁ בָּרוּךְ הוּא הוּא הַנּוֹתֵן מִדַּת אֱמֶת לְיַעֲקֹב.

Есть и другое толкование слов пророка: Творец наделяет Яакова способностью воспринимать истину.

Пророк, по мнению автора, прославляет Всевышнего за то, что Он открыл Яакову истину. В своей книге Ликутей Тора (разд. Дварим, стр. 53а) Алтер Ребе объясняет, что Всевышний открыл Яакову истину, которую не дано постичь творениям, сделав так, чтобы тот увидел мир Его глазами.

וְצָרִיךְ לְהָבִין, וְכִי אֵין אֱמֶת בְּיַעֲקֹב חָס וְשָׁלוֹם עַד שֶׁהַקָּדֹושׁ בָּרוּךְ הוּא יִתֵּן לוֹ מִלְּמַעְלָה:

Здесь возникает вопрос: разве Яаков был так далек от [понимания] истины (упаси нас Б-г от такой мысли!), что Святому, благословен Он, пришлось даровать ему это свойство?

אַךְ הִנֵּה מוּדַעַת זֹאת, דְּמִדַּת יַעֲקֹב הִיא מִדַּת רַחֲמָנוּת,

Но известно [из Торы], что отличительным качеством Яакова является милосердие [«рахманут»],

Смотри Тания, часть 1, гл. 45. Каждый из трех праотцев воплощал одно из трех свойств Творца: Авраам — доброту (Хесед), Ицхак — строгость (Гвура), Яаков — милосердие (аспект категории Тиферет), способность к состраданию.

וַעֲבוֹדַת ה' בְּמִדַּת רַחֲמָנוּת, הִיא הַבָּאָה מֵהִתְעוֹרְרוּת רַחֲמִים רַבִּים בְּלֵב הָאָדָם עַל נִיצוֹץ אֱלֹקוּת שֶׁבְּנַפְשׁוֹ, הָרְחוֹקָה מֵאוֹר פְּנֵי ה' כַּאֲשֶׁר הוֹלֵךְ בְּחֹשֶׁךְ הַבְלֵי עוֹלָם.

Качество «Рахманут» проявляется в служении Всевышнему в результате пробуждения в сердце человека глубокого сострадания по отношению к Б-жественной искре, заложенной в его душе, — ведь она теперь далека от [своего источника, которому так предана, — ] сияния, излучаемого ликом Всевышнего, — ибо сам он, [ее обладатель], бродит во тьме суетного мира.

Речь идет о внутреннем служении в душе еврея с позиции качества Милосердия. Подобно тому, как такое служение с позиции качества Хесед — это любовь, а внутреннее служение качеством Гвура — это трепет. И таково внутреннее служение души качеством Рахманут: когда душа далека от сияния Б-жественного лика, то служение Всевышнему заключается в том, чтобы пробудить в себе сострадание к этой душе.

וְהִתְעוֹרְרוּת רַחֲמָנוּת זוֹ הִיא בָּאָה מֵהַתְּבוּנָה וְהַדַּעַת בִּגְדֻלַּת ה',

А пробуждение этого сострадания вызвано, [в свою очередь], постижением и осознанием величия Создателя;

Чем больше человек погружает свою мысль в размышления о величии Творца, тем больше он ощущает сострадание к себе, такому далекому от сияния лица Его.

אֵיךְ שֶׁאֲפִלּוּ הָעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים לְמַעְלָה מַעְלָה עַד אֵין קֵץ כְּלָא מַמָּשׁ חֲשִׁיבֵי קַמֵּיהּ,

ведь самые высшие духовные миры, скрытые от нас в запредельности, — ничто в сравнении с сутью Творца,

כִּי כָּל שִׁפְּעָם וְחַיּוּתָם, אֵינוֹ רַק מִזִּיו וְהֶאָרָה מֵאוֹת אֶחָד מִשְּׁמוֹ יִתְבָּרֵךְ,

ведь вся их жизненная сила — от сияния света одной [лишь] буквы имени Его, благословен Он,

כְּמַאֲמַר: "בְּיוּ"ד נִבְרָא עוֹלָם הַבָּא כוּ'".

как сказано: «...[Силой, заключенной в] букве «йод», Он создал тот мир [«олам а-ба»], в который души попадают из мира физического...».

Таким образом даже духовные миры, которые все можно объеденить под названием «олам а-ба» («Будущий мир»), все они сотворены одной буквой (буквой Йод — первой буквой) Имени Всевышнего Авайе.

וְהִנֵּה, בְּזִיו וְהֶאָרָה זוֹ, שֶׁהוּא הִתְפַּשְּׁטוּת הַחַיּוּת מִשְּׁמוֹ יִתְבָּרֵךְ לְהַחֲיוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, הוּא שֶׁיֵּשׁ הֶבְדֵּל וְהֶפְרֵשׁ בֵּין עֶלְיוֹנִים לְתַחְתּוֹנִים,

Но сияние этого света Его имени, благословен Он, распространяется в высших и низших мирах, даруя им жизнь, неодинаково, и разница между мирами объясняется именно этим.

שֶׁעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא בְּה' וְכוּ',

[Например,] физический мир создан силой, заключенной в букве «хей», — и так далее.

Это буква Хей Б-жественного Имени Авайе. В предыдущем послании было объяснено, что этот мир представляет собой мир с низким уровнем духовной жизненности, исходящей только лишь из «материальной» составляющей букв животворных речений. Эта жизненность проистекает из аспекта буквы Хей Имени Авайе. Однако высшие духовные миры, напротив, исходят из индивидуальной духовной формы уходящей корнями в сфиру Хохма, аспект буквы Йод Имени Авайе. Таким образом, различие между мирами верхними и нижними состоит в распространении духовной жизненности из Имени Его благословенного. Однако все это только лишь в категории мизерного отсвета («эара») исходящего от категории Б-жественного Имени. (Хотя понятие «Имя» само по себе уже подразумевает только лишь отсвет от сущности Подобно имени человека, которое предназначено единственно для других, чтобы они могли обратиться к человеку. Но имя само по себе не является сущностью человека).

וְכֵן כָּל שִׁנּוּיֵי הַפְּרָטִים שֶׁבְּכָל עוֹלָם וְעוֹלָם הוּא לְפִי שִׁנּוּיֵי צֵרוּפֵי הָאוֹתִיּוֹת,

Отдельные же объекты каждого из миров возникают благодаря различным сочетаниям звуков.

Звуков, составлявших слова, которые Всевышний произнес, создавая эти миры. Выше речь шла о мирах в целом — высших и низших. Здесь же говорит Алтер Ребе, что об отличии внутри каждой параллели миров, которая происходит из различия в сочетаниях букв. Смотри Тания, часть 2, гл. 1,11,12 и часть 4, посл. 5

וְכֵן שִׁנּוּיֵי הַזְּמַנִּים בְּעָבָר הֹוָה וְעָתִיד,

и также весь ход течения времени, само деление его на прошедшее, настоящее и будущее,

וְשִׁנּוּיֵי כָּל הַקּוֹרוֹת בְּחִלּוּפֵי הַזְּמַנִּים הַכֹּל מִשִּׁנּוּיֵי צֵרוּפֵי הָאוֹתִיּוֹת,

а также все события, которые произошли, происходят или произойдут, обусловлены [той же причиной☺ различными вариантами сочетания этих звуков;

שֶׁהֵן הֵן הַמְשָׁכַת הַחַיּוּת מִמִּדּוֹתָיו יִתְבָּרֵךְ שְׁמוֹ

сами же звуки [и сочетания] несут в себе жизнетворную силу, которую сообщают им свойства Всевышнего, благословенно имя Его

(כְּמֹו שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּלִקּוּטֵי אֲמָרִים חֵלֶק ב, פֶּרֶק יא).

(о чем говорится в одиннадцатой главе второй части этой книги).

Там сказано, что нисхождение жизненности привлекаемой из эмоциональных категорий «мидот» и спускающихся книзу благодаря буквам, составляющим речь — на этом уровне возможны любые изменения жизненности и изменения временные: прошлое, настоящее и будущее.

אֲבָל לְגַבֵּי מַהוּתוֹ וְעַצְמוּתוֹ יִתְבָּרֵךְ כְּתִיב: "אֲנִי ה' לֹא שָׁנִיתִי",

Но о Его природе, о самой сути Его, благословен Он, написано: «Я, Б-г, [никогда] не изменялся».

По Малахи, 3:6. У Самого Всевышнего не произошло никакого изменения ни до сотворения мира ни после.

בֵּין בִּבְחִינַת שִׁנּוּיֵי הַהִשְׁתַּלְשְׁלוּת מֵרוּם הַמַּעֲלוֹת

Несмотря на то, что созданные Всевышним миры последовательно нисходят с самых совершенных духовных уровней до самых низких,

עַד לְמַטָּה מַטָּה, שֶׁכְּמוֹ שֶׁהוּא יִתְבָּרֵךְ מָצוּי בָּעֶלְיוֹנִים כָּךְ הוּא מַמָּשׁ בְּשָׁוֶה בַּתַּחְתּוֹנִים

Его абсолютная сущность присутствует в неизменном виде в каждом из этих миров

Так же, как Он присутствует в самых высших мирах, где его присутствие очевидно, точно так же Он присутствует в нижних мирах.

(וּכְמֹו שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּלִקּוּטֵי אֲמָרִים חֵלֶק א פֶּרֶק נא),

(как об этом написано в пятьдесят первой главе первой части этой
Tania Ava 19

Holy message

Chapter 6

ו: "זוֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת" (בְּמִשְׁלֵי יא).

“Helping those in need is like a sower: its good deeds will certainly give rise to seedlings,” says Micheley in the eleventh chapter of the book.

The verse says: "And is like a sower ...". Micheley 11:18. The wicked gains false benefits and sows good deed (“ve-zorea tzdaka”) - the reward (“sekher”) is true. This is another translation option, different from Alter Rebbe.

פֵרוּשׁ, שֶׁשְּׂכַר זְרִיעַת הַצְּדָקָה הִיא מִדַּת אֱמֶת.

These words can be interpreted as follows: as a reward for helping those in need [“tsdaka”], the sower [of good] will receive the ability to recognize the truth [“midat emet”].

The simple meaning of these words, according to the comments, is as follows: he who does mercy, no doubt (“emet”), expects a reward (“sekher”). According to Rashi, the word "seher" in this verse does not mean "reward", but "dam". A person who helps those in need will certainly find a reward, like someone who finds fish in a dam that he himself will build. The author follows the commentary translation of this book into the Aramaic language of Jonathan bin Uziel, the so-called. "Targum", where the word "seher" means "reward." However, one can still interpret this phrase in the sense that the reward that the sowering good will receive is real (“emet”) and will be with him forever. Therefore, Alter Rebbe adds his own interpretation here: that “emet”, “truth” - this is the reward that a person is awarded for his charity work - he is awarded “the quality of truth” (“midat emet”).

וּכְתִיב: "תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב",

And it is written: "You give the truth to Jacob."

According to Micah, 7:20. This phrase in the language of the Torah "titen emet le-Yaacov" can be translated in different ways. Various options for understanding its meaning are discussed below: “You give the truth (“ emet ”) to Jacob, the mercy (“ Hesed ”) to Abraham, about which you swore to our fathers since ancient times.” From this, it would seem, we see confirmation that there really is a concept when they give the quality of Truth from Above.

However, the literal meaning, according to Rashi and Targum, of these words of the prophet Micah should be understood as a request: the Most High, having promised Yaakov "emet", will really fulfill this for his descendants, that is, his promise is true. Then the translation of the phrase will look like this: “Fulfill the promise of truth given by You to Jacob.” Based on this understanding, these words of the prophet cannot unambiguously confirm the idea of ​​Alter Rebbe that from Above they honor a person with the quality of Truth. Therefore, Alter Rebbe adds:

וְשִׁבְחָא דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מְסַדֵּר נָבִיא כוּ ', כְּמֹו שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדֹושׁ,

The prophet praises the Holy One, blessed is He ... as stated in the holy book of the Zohar.

Despite the fact that the literal translation contains a request: “fulfill”, the prophet Micah, according to the Zohar, praises the Almighty, and does not appeal to Him with a request. Erase the Zohar, part 3, p. 131b. It says that the prophet Micah lists the properties of the Creator, for which people glorify Him. One of these attributes is faithfulness to His promises that He gave to Jacob.

פֵּרוּשׁ שֶׁהַקָּדֹושׁ בָּרוּךְ הוּא הוּא הַנּוֹתֵן מִדַּת אֱמֶת לְיַעֲקֹב.

There is another interpretation of the words of the prophet: the Creator gives Jacob the ability to perceive the truth.

The prophet, according to the author, glorifies the Almighty for the fact that He revealed to Jacob the truth. In his book Likutey Torah (section Dvarim, p. 53a), Alter Rebbe explains that the Almighty revealed to Jacob a truth that was not given to the creatures, making him see the world through His eyes.

וְצָרִיךְ לְהָבִין, וְכִי אֵין אֱמֶת בְּיַעֲקֹב חָס וְשָׁלוֹם עַד שֶׁהַקָּדֹושׁ בָּרוּךְ הוּא יִתֵּן לוֹ מִלְּמַעְלָה:

The question arises here: was Yaakov so far from [understanding] the truth (God forbid us from such a thought!) That the Saint, blessed, had to give him this property?

אַךְ הִנֵּה מוּדַעַת זֹאת, דְּמִדַּת יַעֲקֹב הִיא מִדַּת רַחֲמָנוּת,

But it’s known [from the Torah] that Yaakov’s distinguishing feature is mercy [“rakhmanut”],

See Tania, part 1, ch. 45. Each of the three forefathers embodied one of the three properties of the Creator: Abraham - kindness (Hesed), Yitzhak - severity (Gevura), Yaakov - mercy (aspect of the Tipheret category), the ability to compassion.

וַעֲבוֹדַת ה 'בְּמִדַּת רַחֲמָנוּת, הִיא הַבָּאָה מֵהִתְעוֹרְרוּת רַחֲמִים רַבִּים בְּלֵב הָאָדָם עַל נִיצוֹץ אֱלֹקוּת

The quality of “Rahmanut” is manifested in the service to the Almighty as a result of awakening in the human heart deep compassion for the Divine spark embedded in his soul, because it is now far from [its source, to which it is so devoted,] the radiance emitted by the face of the Almighty , - for he himself, [its owner], wanders in the darkness of the vain world.

We are talking about the internal ministry in the soul of a Jew from the standpoint of the quality of Mercy. Just as such a ministry from the standpoint of quality of Hesed is love, and internal ministry by the quality of Gevur is trepidation. And such is the inner ministry of the soul with the quality of Rahmanut: when the soul is far from the radiance of the Divine face, then serving the Almighty for
У записи 6 лайков,
0 репостов,
461 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский

Понравилось следующим людям