От Шауля Айзека «И сказала ей дочь Паро:...

От Шауля Айзека

«И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девица (העלמה), и позвала мать младенца» (Шмот, 2:8)

העלמה – это девушка-подросток, девица (к девственности никакого отношения не имеет, см. Ишаяѓу, 7:14).

Речь в стихе идет о Мирьям, которой на тот момент было семь лет. До того, чтобы получить право именоваться העלמה еще расти и расти. Почему же העלמה?

Трактат «Сота» (12б) предлагает два ответа на этот вопрос: «Сказал р.Элазар: из этого следует, что пошла стемительно, как девочка-подросток (העלמה). Р.Шмуэль бар Нахмани сказал: העלמה – потому, что скрыла (העלימה) свои слова.»

Классические комментаторы (включая даже переводчиков Пятикнижия на арамейский) примерно поровну делятся на сторонников р.Элазара и сторонников р.Шмуэля бар Нахмани.
Сторонники р.Шимона бар Нахмани, в свою очередь, делятся на партии по разному объясняющих, что именно утаила Мирьям от Батьи.
Есть изящное и трогающее меня, чего уж там, до слез, объяснение Нацива: Мирьям убежала и не вернулась за наградой, чтобы показать, что евреи денег (награду) за услуги не берут. [Они ожидают встречных услуг (это я уже от себя добавил, если что)]
Другое мнение, что Мирьям утаила факт своей (и своей мамы, которую собиралась предложить в кормилицы) кровной связи с Моше.

Раши, в данном случае, вроде, принадлежит к партии р.Элазара. Он пишет (комментируя слова «и пошла девица»): «Шла стремительно и живо, как мальчик-подросток (עלם)». («Живо» - тут уступка своей неспособности правильно перевести, там должно быть не «живо» а, «по-подростковому [порывисто]». «Молодежно»?)

Р.Элазар говорит, сохраняя верность тексту, «стремительно, как девочка-подросток (העלמה)». Раши же меняет девочку на мальчика (и добавляет живость) «стремительно и живо, как мальчик-подросток (עלם)».

Сторонники р.Шимона бар Нахмани («утаила») ссылаются, в частности, на то, что Мирьям, к тому времени, уже вовсю помогала маме акушерить. Так что на тот момент она должна быть физически развита как девица. А может и по возрасту уже дотягивала.

Сторонники р.Элазара стоят на том, что маленькая девочка это маленькая девочка.
Поэтому возникает вопрос: почему же она названа העלמה? Общепринятый ответ: потому, что она выполнила поручение Батьи стремительно, «как большая» и т.д.

Но Раши, как объясняет Ребе, ставит вопрос шире. В стихе сказано : «И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девица, и позвала мать младенца». «Девица» (העלמה) не просто неуместное, на первый взгляд, слово. Это ЛИШНЕЕ слово. Орену Хазану понятно, что тот кого послали, то и пошел (по крайней мере, в Танахе. За исключением Йоны, в первых главах и т.д.). Т.е. вполне могло быть сказано «И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла ]она[, и позвала мать младенца». Избыточное «העלמה» нужно не для того, чтобы сообщить нам КТО пошла (потому, что Мирьям – не העלמה), а КАК пошла: бегом, стремительно и ПО ПАЦАНСКИ живо. Что достаточно необычно, чтобы удостоиться упоминания. И прозрачно намекает на то, что когда что-то по настоящему важно для нас, мы прыгаем выше головы, как будто так и надо.
Мимоходом, Раши полемизирует с целым министерством обороны государства Израиль, утверждающим, что девочки физически развиты не хуже мальчиков. А факты (включая упоминаемые Раши) – это все выдумки шовинистов, стереотипы и фейк-ньюз.
0
У записи 13 лайков,
1 репостов,
367 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский

Понравилось следующим людям