Тания 5 адар-бет Книга средних. Глава тридцать пятая...

Тания 5 адар-бет

Книга средних.

Глава тридцать пятая

וְהוּא, בְּהַקְדִּים לְשׁוֹן הַיַּנּוּקָא [בַּזֹּהַר פָּרָשַׁת בַּלָּק] עַל פָּסוּק: "הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ" "וְכִי בְּאָן אֲתַר עֵינֹוי דְּבַר נַשׁ כוּ',

И, прежде всего, приведем комментарий януки (в книге "Зоар", глава "Балак" [ч. 1, с. 187а]) на стих "Глаза мудреца – в голове его" [Коэлет, 2:14]: Где же должны быть глаза у человека и т. д.?

Янука означает по-арамейски "мальчик", или "юноша". Обычно, приводя цитаты из книги Зоар, автор не уточняет точное место цитаты. Здесь не важно, кто этот мальчик, ведь их несколько упоминается в этой книге, но все же, кто он - не указано. В поколении рабби Шимона бар Йохая, автора книги Зоар, даже совсем молодые мальчики постигали тайны Торы, ее внутреннюю часть. Точно так же и в период, предшествующий приходу Мошиаха. Именно стоящие на низкой ступени в это время нуждаются в раскрытии внутренней части Торы, то есть хасидизма. Кроме того, стоящий на нижней ступени особенно хорошо ощущает необходимость действия. Для того, чтобы создать Ему жилище в нижних, необходимо привлечь Б-жественное влияние вплоть до низа самых нижних ступеней мира.

אֶלָּא קְרָא הָכֵי הוּא וַדַּאי, דִּתְנַן: לֹא יְהַךְ בַּר נַשׁ בְּגִלּוּיֵהּ דְּרֵישָׁא אַרְבַּע אַמּוֹת,

И, несомненно, стих этот следует так понимать. Мы учили, что человеку запрещается пройти четыре локтя с непокрытой головой.

מַאי טַעֲמָא, דִּשְׁכִינְתָּא שַׁרְיָא עַל רֵישֵׁיהּ, וְכָל חָכָם עֵינֹוהִי וּמִילֹוי בְּרֵישֵׁיהּ אִינוּן,

По какой причине? Ибо Шхина пребывает на голове его. У всякого мудрого человека глаза его и речь его, "в его голове" –

Глаза каждого мудреца, все, что его интересует, и все, что привлекает его внимание, и поэтому также и речь его - все сосредоточено в голове. Другими словами –

בְּהַהוּא דְּשַׁרְיָא וְקַיָּמָא עַל רֵישֵׁיהּ,

в Том, Кто находится и пребывает над его головой.

В свете Шхины, Б-жественного присутствия над его головой

וְכַד עֵינֹוי תַּמָּן לִנְדַּע, דְּהַהוּא נְהֹורָא דְּאַדְלִיק עַל רֵישֵׁיהּ אִצְטָרִיךְ לְמִשְׁחָא,

И обратит туда свои глаза, он должен знать, что свет, горящий над его головой, нуждается в масле.

Свет, освещающий его душу

בְּגִין דְּגוּפָא דְּבַר נַשׁ אִיהוּ פְּתִילָה, וּנְהוֹרָא אַדְלִיק לְעֵילָא,

Ибо тело человека – фитиль, на котором загорается свет.

Из фитиля выходит свет, и на нем пребывает огонь

וּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא צָוַח וְאָמַר: וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסַר,

И воскликнул король Шломо: "И да не будет недостатка в масле на голове твоей"

В своей книге "Коэлет", 9:8

דְּהָא נְהֹורָא דִּבְרֹאשֹׁו אִצְטָרִיךְ לְמִשְׁחָא, וְאִינוּן עֹובְדָאן טַבְאַן,

Светильник над головой человека нуждается в масле, то есть в добрых делах.

Добрые дела являются маслом для этого света

וְעַל דָּא הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ עַד כָּאן לְשֹׁונֹו.

Таков смысл слов: "Глаза мудреца – в голове его". Здесь кончается цитата.

Таким образом, глаза мудреца в голове его, и он заботится о том, чтобы не было недостатка в "масле", в его добрых делах, для поддержания горения этого света. До сих пор Алтер Ребе цитировал книгу "Зоара".

Перевод М.Гоцель
Tania 5 Adar Bet

Book of secondary.

Chapter thirty five

וְהוּא, בְּהַקְדִּים לְשׁוֹן הַיַּנּוּקָא [בַּזֹּהַר פָּרָשַׁת בַּלָּק] עַל פָּסוּק: "הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ" "וְכִי בְּאָן אֲתַר עֵינֹוי דְּבַר נַשׁ כ נַשׁ נַשׁ נַשׁ נַשׁ

And, first of all, let us cite Yanuki’s commentary (in the book “The Zohar”, the chapter “Balak” [part 1, p. 187a]) on the verse “The eyes of the sage are in his head” [Coel, 2:14]: Where should be the eyes of a person, etc.?

Yanuka means in Aramaic "boy," or "youth." Usually, quoting from the book of the Zohar, the author does not specify the exact place of the quote. It doesn’t matter who this boy is, for there are several of them mentioned in this book, but still, who he is is not indicated. In the generation of Rabbi Shimon bar Yohai, the author of the book The Zohar, even very young boys comprehended the secrets of the Torah, its inner part. Similarly, in the period preceding the arrival of Moshiach. It is those who stand on a low level at this time that need to reveal the inner part of the Torah, that is, Hasidism. In addition, standing on the lower stage feels the need for action especially well. In order to create a dwelling place for Him in the lower, it is necessary to attract Divine influence down to the bottom of the lowest levels of the world.

אֶלָּא קְרָא הָכֵי הוּא וַדַּאי, דִּתְנַן: לֹא יְהַךְ בַּר נַשׁ בְּגִלּוּיֵהּ דְּרֵישָׁא אַרְבַּע אַמּוֹת,

And, of course, this verse should be understood as such. We taught that a person is forbidden to walk four elbows with his head uncovered.

מַאי טַעֲמָא, דִּשְׁכִינְתָּא שַׁרְיָא עַל רֵישֵׁיהּ, וְכָל חָכָם עֵינֹוהִי וּמִילֹוי בְּרֵישֵׁיהּ אִינוּן,

For what reason? For Shekhinah dwells on his head. Every wise person has his eyes and his speech, “in his head” -

The eyes of every sage, everything that interests him, and everything that attracts his attention, and therefore also his speech - everything is concentrated in the head. In other words -

בְּהַהוּא דְּשַׁרְיָא וְקַיָּמָא עַל רֵישֵׁיהּ,

in the One who is and dwells above his head.

In the light of Shekhinah, the Divine presence above his head

וְכַד עֵינֹוי תַּמָּן לִנְדַּע, דְּהַהוּא נְהֹורָא דְּאַדְלִיק עַל רֵישֵׁיהּ אִצְטָרִיךְ לְמִשְׁחָא,

And he will turn his eyes there, he must know that the light burning above his head needs oil.

Light illuminating his soul

בְּגִין דְּגוּפָא דְּבַר נַשׁ אִיהוּ פְּתִילָה, וּנְהוֹרָא אַדְלִיק לְעֵילָא,

For the human body is a wick on which light comes on.

Light comes out of the wick and fire abides on it

וּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא צָוַח וְאָמַר: וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסַר,

And King Shlomo exclaimed: “And may there be no shortage of oil on your head”

In his book Coel, 9: 8

דְּהָא נְהֹורָא דִּבְרֹאשֹׁו אִצְטָרִיךְ לְמִשְׁחָא, וְאִינוּן עֹובְדָאן טַבְאַן,

A lamp above a person’s head needs oil, that is, good deeds.

Good deeds are the oil for this light

וְעַל דָּא הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ עַד כָּאן לְשֹׁונֹו.

Such is the meaning of the words: "The eyes of the sage are in his head." Here the quote ends.

Thus, the eyes of the sage are in his head, and he makes sure that there is no shortage of “oil”, in his good deeds, to maintain the burning of this light. So far, Alter Rebbe has quoted the book The Zohar.

Translation by M. Gocel
У записи 12 лайков,
1 репостов,
490 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский

Понравилось следующим людям