Понимайте, как хотите. Русские в Чехии,...

     Понимайте, как хотите. Русские в Чехии, приезжая, начинают гомерически хохотать, увидев надпись „Pozor děti!” („Внимание, дети!“). Требуя в ресторане овощи (ovoce - фрукты), получают десерт из фруктов и с отвращением отказываются от „черствого хлеба“ (čerstvý chleb – свежий хлеб). Когда же их заверяют, что документы завтра будут готовы - „урчите“ (určitě – обязательно), – не знают, что им делать.
     Поэтому у человека заезжего в Чехии складывается впечатление, что чешский – язык грубый, до невозможности конкретный (в русском разве можно без смеха назвать ступню – „ходидло“, самолет - „летадло“, а электрическую розетку – „засувкой“?) , да еще исковерканный и перепутанный. И никому не приходит в голову, что, возможно, это как раз русский – исковерканный и перепутанный, если смотреть на первооснову - старославянский язык.
     Ведь и на древнерусском „овощи“ – это фрукты, плоды. А в чешском слове „pozor“ – внимание, есть так много от нашего позора – быть на виду, привлечь к себе внимание, выделиться из толпы не в лучшую сторону. Вот и в древнем русском языке слово „позор“ означало повышенное внимание. Что касается „черствого хлеба“, то и здесь старославянский дает скорее „чешское“ толкование – „крепкий, свежий, безупречный“. Из этого толкования русский язык взял только значение – „крепкий, твердый“, а чешский язык – „свежий, безупречный“.
     Что касается сверхконкретного словообразования, то стоит „промыть“ глаза и взглянуть на родной русский со стороны, как станет заметно, что наша „ступня“ (то, чем ступают) ничем не лучше „ходидла“ (того, чем ходят)? А наш „самолет“ (сам летает) совсем не менее смешно звучит, чем „летадло“.
     Считается, что чешский язык так хорошо сохранил старославянские формы из-за того, что долгое время находился под фактическим запретом – Австро-Венгерская империя наполнила Чехию немецкоговорящей аристократией и чешский язык остался простым людям. Извлеченный из политической и культурной жизни, он не обрастал заимствованиями и почти не изменялся. Зато как приятно теперь слышать в постоянном нормативном чешском языке давно ставшие у нас книжными, вычурными: персты, уста, очи, рамена! Как приятно, чувствовать буквально кончиками пальцев свой глубоко запрятанный исконный язык, принадлежность к славянской расе (мы так много последнее время говорим о своей национальной гордости, забыв напрочь, что язык – первый критерий национальной принадлежности, перестав заботиться о своем языке).
     В этом смысле удивительно слышать, как чехи тщательно и с любовью пользуются своим языком, как они „выпевают“ свои долгие гласные, какие амплитуды закладывают, задавая простой вопрос – интонация идет сначала вверх, потом вниз, потом вверх и замирает на высокой ноте, будто взмыв к небесам. В их тщательности произношения согласных, в отсутствии небрежности в произношении гласных, - всех этих наших „Масква“, „сабака“, „мыйенес“, „слшь“, „пшел“ и т.д. , - заложено стремление и дальше сохранять язык, не размывая его в угоду легкости произношения.
     И еще одно – встав перед необходимостью учить чешский язык, многие негодуют, - чего его учить, если на нем говорят только в одной Чехии? Разумеется, если все вышесказанное не имеет для иммигранта в Чехии никакого значения – ну, подумаешь, исконный язык! – то в изучении чешского языка можно найти и „шкурный“ интерес.

© www.sodul.com

     Я к чему это всё публикую! Сейчас читаю чешские сказки в оригинале (на чешском языке, с адаптированным переводом по методу И.Франка), и уже с первой страницы на меня сыпятся исконные старославянские слова, которые в русском языке давно утрачены:

hnedý (чешск.) - гнедой (устар.) - коричневый (русск.)
mleko (чешск.) - млеко (устар.) - молоко (русск.)
mluvit (чешск.) - молвить (устар.) - говорить (русск.)
prst (чешск.) - перст (устар.) - палец (русск.)
pták (чешск.) - птаха (устар.) - птица (русск.)
smrdět (чешск.) - смердеть (устар.) - вонять (русск.)
studený (чешск.) - студёный (устар.) - холодный (русск.)
vědět (чешск.) - ведать (устар.) - знать (русск.)

      Этот список можно продолжать бесконечно. Вы только подумайте, чего мы лишились! Порой не успеваешь следить не только за тем, как перемешиваются понятия, но и за тем, как язык загрязняется всем чем только можно. Вы когда-нибудь задумывались о том, что исторически правильное звучание языка целиком и полностью несёт в себе письмо? Подумайте, на сколько небрежно стали звучать наши исконные слова: к примеру, все знают что, по правилам русского языка, "молоко" ("млеко"), теперь считается правильным произносить не как раньше (как пишем, так и говорим), а "малако". Просто потому, что так легче нашему ротовому аппарату; мы стали "акать", глотать буквы, смягчать слова. И не просто так наш "великий и могучий" язык считается очень сложным из-за многочисленных исключений из правил, а потому, что мы сами эти исключения себе создали и узаконили.
      Знаю, что у лингвистов будет много поводов поставить меня на место, ведь подобные "деформации" естественно происходят во всех языках мира. Но не судите меня строго. Из всех славянских языков мы впереди планеты всей! Я не понаслышке знаю, насколько серьёзно чехи относятся к своему национальному наследию. В конце концов, язык - это душа народа. Давайте и мы будем беречь ["chránit"] её!

© Л.Сазонов
Understand how you want. The Russians in the Czech Republic, arriving, start to laugh homerically when they see the inscription “Pozor děti!” (“Attention, children!”). Demanding vegetables in the restaurant (ovoce - fruit), they get a dessert of fruit and in disgust refuse “stale bread” (čerstvý chleb - fresh bread). When they are assured that the documents will be ready tomorrow - “rumble” (určitě - required), they don’t know what to do.
Therefore, a person visiting a Czech Republic has the impression that Czech is a rude language, impossibly concrete (in Russian, is it possible to call the foot “laughing” without laughing, the plane “flying”, and the electrical outlet - “blowing”?), And even warped and confused. And it does not occur to anyone that perhaps this is just Russian - warped and confused, if you look at the primary principle - the Old Slavonic language.
Indeed, in Old Russian “vegetables” are fruits, fruits. And in the Czech word "pozor" - attention, there is so much from our shame - to be in sight, to attract attention, to stand out from the crowd not for the better. So in ancient Russian, the word “shame” meant increased attention. As for the “stale bread”, here the Old Slavonic gives rather a “Czech” interpretation - “strong, fresh, impeccable”. From this interpretation, the Russian language took only the meaning - “strong, solid”, and the Czech language - “fresh, impeccable”.
As for super-specific word-formation, is it worth rinsing your eyes and looking at your native Russian from the side, how will it become noticeable that our “foot” (what we are doing) is no better than “walking” (what we are)? And our “plane” (it flies itself) sounds quite no less ridiculous than the “fly”.
It is believed that the Czech language has preserved the Old Slavonic forms so well due to the fact that for a long time it was under a virtual ban - the Austro-Hungarian empire filled the Czech Republic with a German-speaking aristocracy and the Czech language remained ordinary people. Extracted from political and cultural life, he did not grow into borrowings and almost did not change. But how pleasant it is now to hear in the constant normative Czech language that have long become bookish, pretentious with us: fingers, lips, eyes, ramen! It's nice to literally feel with our fingertips our deeply hidden primordial language, belonging to the Slavic race (we have been talking so much about our national pride lately, completely forgetting that language is the first criterion of nationality, having ceased to care about our language).
In this sense, it’s amazing to hear how Czechs carefully and lovingly use their language, how they “sing” their long vowels, what amplitudes they put in, asking a simple question - the intonation goes first up, then down, then up and stops on a high note, as if soaring up to heaven. In their thoroughness of pronouncing consonants, in the absence of negligence in pronouncing vowels - all of these our “Maskva”, “Sabaka”, “myyenes”, “slash”, “went”, etc. , - the desire is laid to continue to preserve the language without eroding it for the sake of ease of pronunciation.
And one more thing - having risen before the need to learn the Czech language, many are indignant - why learn it if they speak it only in one Czech Republic? Of course, if all of the above does not matter to an immigrant in the Czech Republic - well, think of it, the original language! - then in the study of the Czech language you can find “selfish” interest.

© www.sodul.com

Why am I publishing all this! Now I am reading Czech fairy tales in the original (in Czech, with adapted translation according to the method of I. Frank), and already from the first page the original Old Slavonic words that have been lost in Russian for a long time are pouring on me:

hnedý (Czech) - bay (obsolete) - brown (Russian)
mleko (Czech) - milk (outdated) - milk (Russian)
mluvit (Czech) - say (obsolete) - speak (Russian)
prst (Czech) - finger (outdated) - finger (Russian)
pták (Czech) - bird (obsolete) - bird (Russian)
smrdět (Czech) - stink (outdated) - stink (Russian)
studený (Czech) - cold (outdated) - cold (Russian)
vědět (Czech) - know (outdated) - know (Russian)

This list goes on and on. Just think what we lost! Sometimes you do not have time to follow not only how the concepts are mixed, but also how the language is polluted with all that is possible. Have you ever thought that the historically correct sound of a language entirely carries a letter? Think about how carelessly our original words began to sound: for example, everyone knows that, according to the rules of the Russian language, “milk” (“milk”) is now considered correct not to be pronounced as before (as we write and say), but " malaco. " Just because it is easier on our mouthparts; we began to "hiccup", swallow letters, soften words. And it’s not just that our “great and mighty” language is considered very complex due to numerous exceptions to the rules, but because we ourselves have created and legalized these exceptions.
I know that linguists will have many reasons to put me in my place, because such "deformations" of nature
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Лёва Сазонов

Понравилось следующим людям