Иду в безодиночестве своём, как зверь в потоке...

Иду в безодиночестве своём,
как зверь в потоке солнечного света,
в кольце своих ошибок и листвы:
огромен лес: пусть сверстники мои
роятся, возвращаются, торгуют,
я ухожу, меня сопровождает
эскорт, который выделило время:
морские волны и ночные звёзды.

Чуть-чуть в избытке, всё и ничего.
Я столько раз глядел глаза в глаза,
мой рот изведал столько поцелуев,
я столько раз вдыхал печальный дым
исчезнувших навеки поездов
и старых неприкаянных вокзалов,
пыль нескончаемых библиотек;
я смертен, я пресытился давно
глазами, поцелуями и дымом,
дорогами и книгами земли.

Сегодня в глубине большого леса
я слышу крик врага и убегаю
не от него — от самого себя,
от этих непрестанных разговоров,
от вечно подпевающего хора
и от пустой значительности жизни.

Ведь в этом голосе и в этом слоге,
в струящихся потоках тишины
или в неугомонном шуме волн
я обретаю истину: мне нужно
её расшифровать, потом озвучить,
пересказать словами: вот и всё.
Закрылись двери сумрачного леса,
луч солнца озарил верхушки сосен,
восходит белым яблоком луна,
и принял человек свою судьбу.
(Пабло Неруда, "Зверь в потоке света", перевод А. Щетникова)
I walk in my own loneliness
like a beast in a stream of sunlight
in the ring of their mistakes and foliage:
huge forest: let my peers
swarm, return, trade,
I'm leaving, I am accompanied
escort that took the time:
sea ​​waves and night stars.

A little in excess, all and nothing.
I have looked so many times in my eyes
my mouth tasted so many kisses
I inhaled sad smoke so many times
trains that have disappeared forever
and old restless stations,
the dust of endless libraries;
I'm mortal, I'm fed up a long time
eyes, kisses and smoke
roads and books of land.

Today deep in the big forest
I hear the cry of the enemy and run away
not from him - from himself,
from these unceasing talk
from the ever-singing choir
and from the empty significance of life.

After all, in this voice and in this syllable,
in flowing streams of silence
or in the restless noise of waves
I find the truth: I need
decrypt it, then voice it,
retell in words: that's all.
The doors of the gloomy forest closed
a ray of sunshine lit up the tops of the pines
the moon rises with a white apple,
and the man accepted his fate.
(Pablo Neruda, "The Beast in the Stream of Light", translation by A. Shchetnikov)
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Владимир Жуков

Понравилось следующим людям