Jorge Luis Borges - A una moneda
К МОНЕТЕ
Холодной ненастной ночью мы отплыли из Монтевидео.
Когда берега Серро скрылись из виду,
я бросил с верхней палубы
монету, которая сверкнула и ушла в мутные воды,
словно искорка света, поглощённая мраком и временем.
И тут я подумал, что совершил нечто бесповоротное,
включив в историю планеты
судьбы двух параллельных, почти бесконечных существ:
мою, сплетённую из тревоги, любви и превратностей жизни,
и судьбу этого металлического кружочка,
который воды могут унести в мягкую бездну
или в далёкие моря, до сих пор терзающие
останки саксов и финикийцев.
Каждому мгновению моего сна и моего бодрствования
соответствует такой же миг жизни незрячей монеты.
Порой я испытывал угрызения совести
или завидовал тебе,
как и мы, пребывающей во времени и его лабиринте,
и не подозревающей об этом. (Перевод А. Щетникова)
К МОНЕТЕ
Холодной ненастной ночью мы отплыли из Монтевидео.
Когда берега Серро скрылись из виду,
я бросил с верхней палубы
монету, которая сверкнула и ушла в мутные воды,
словно искорка света, поглощённая мраком и временем.
И тут я подумал, что совершил нечто бесповоротное,
включив в историю планеты
судьбы двух параллельных, почти бесконечных существ:
мою, сплетённую из тревоги, любви и превратностей жизни,
и судьбу этого металлического кружочка,
который воды могут унести в мягкую бездну
или в далёкие моря, до сих пор терзающие
останки саксов и финикийцев.
Каждому мгновению моего сна и моего бодрствования
соответствует такой же миг жизни незрячей монеты.
Порой я испытывал угрызения совести
или завидовал тебе,
как и мы, пребывающей во времени и его лабиринте,
и не подозревающей об этом. (Перевод А. Щетникова)
Jorge Luis Borges - A una moneda
TO COIN
On a cold rainy night, we sailed from Montevideo.
When the shores of Cerro disappeared from sight,
I threw from the upper deck
a coin that flashed and went into the muddy waters,
like a spark of light absorbed in darkness and time.
And then I thought that I had done something irrevocable,
including in the history of the planet
the fate of two parallel, almost endless creatures:
mine, woven from anxiety, love and the vicissitudes of life,
and the fate of this metal circle,
which water can carry into a soft abyss
or to distant seas still tormenting
the remains of the Saxons and Phoenicians.
Every moment of my sleep and my wakefulness
corresponds to the same instant of life of a blind coin.
Sometimes I felt remorse
or envied you
like us in time and its labyrinth
and not suspecting about it. (Translation by A. Shchetnikov)
TO COIN
On a cold rainy night, we sailed from Montevideo.
When the shores of Cerro disappeared from sight,
I threw from the upper deck
a coin that flashed and went into the muddy waters,
like a spark of light absorbed in darkness and time.
And then I thought that I had done something irrevocable,
including in the history of the planet
the fate of two parallel, almost endless creatures:
mine, woven from anxiety, love and the vicissitudes of life,
and the fate of this metal circle,
which water can carry into a soft abyss
or to distant seas still tormenting
the remains of the Saxons and Phoenicians.
Every moment of my sleep and my wakefulness
corresponds to the same instant of life of a blind coin.
Sometimes I felt remorse
or envied you
like us in time and its labyrinth
and not suspecting about it. (Translation by A. Shchetnikov)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Владимир Жуков