С утра читаю рецензии (например: http://www.ktyz.ru/press/volnosti-perevoda-granitsy-interpretatsii.htm), отзывы, слушаю музыку Грига, которая только мельком попала в постановку — [club7982431|в Красноярском ТЮЗе] поставили необычного, дерзкого, смелого для нашей провинции «Пера Гюнта». То покоряюще красивый, как мрачная фантазия, то отрезвляюще пошлый, словно пьяная солдатская байка, он не отпускает, не расслабляет зрителя ни на минуту, и кажется, что четыре часа предательски мало, чтобы раскрыть сюжет Ибсена. Но в вольном переводе Жени Беркович (подробнее про автора русского текста: http://gogolcenter.com/authors/details/zhenya-berkovich) и сценической редакции Романа Феодори это уже не просто норвежская сказка, а современное острополитическое высказывание — о своих и чужих, о народности и санкциях, о лицемерии и расплате за него, о грешниках и их «переплавке»…
Не могу сказать, что я полностью разделяю взгляд режиссера; некоторые сцены вызывали немые вопросы, некоторые фразы вызывали даже отторжение. Но постановка точно достойна просмотра (возможно, и не одного; пишут, что работа над спектаклем продолжается), а красноярские театралы просто не имеют права пропустить такой трудный и яркий праздник мысли на сцене.
Фотографии с сайта Красноярского ТЮЗа.
Не могу сказать, что я полностью разделяю взгляд режиссера; некоторые сцены вызывали немые вопросы, некоторые фразы вызывали даже отторжение. Но постановка точно достойна просмотра (возможно, и не одного; пишут, что работа над спектаклем продолжается), а красноярские театралы просто не имеют права пропустить такой трудный и яркий праздник мысли на сцене.
Фотографии с сайта Красноярского ТЮЗа.
In the morning I read reviews (for example: http://www.ktyz.ru/press/volnosti-perevoda-granitsy-interpretatsii.htm), reviews, I listen to Grieg’s music, which only caught a glimpse of the production - [club7982431 | in Krasnoyarsk Youth Theater] set an unusual, daring, bold for our province "Pera Gynta." Either as endearingly beautiful as a dark fantasy, soberly vulgar, like a drunken soldier’s tale, he doesn’t let go, doesn’t relax the viewer for even a minute, and it seems that four hours is treacherously short to reveal Ibsen’s story. But in a free translation of Zhenya Berkovich (more about the author of the Russian text: http://gogolcenter.com/authors/details/zhenya-berkovich) and the stage version of Roman Feodori, this is no longer just a Norwegian fairy tale, but a modern ostropic statement about friends and foes , about nationality and sanctions, about hypocrisy and retribution for it, about sinners and their “re-melting” ...
I can’t say that I completely share the director’s view; some scenes caused dumb questions, some phrases even aroused rejection. But the production is definitely worth watching (maybe not just one; they write that work on the performance is ongoing), and Krasnoyarsk theater-goers simply have no right to miss such a difficult and vivid celebration of thought on stage.
Photos from the site of the Krasnoyarsk Youth Theater.
I can’t say that I completely share the director’s view; some scenes caused dumb questions, some phrases even aroused rejection. But the production is definitely worth watching (maybe not just one; they write that work on the performance is ongoing), and Krasnoyarsk theater-goers simply have no right to miss such a difficult and vivid celebration of thought on stage.
Photos from the site of the Krasnoyarsk Youth Theater.
У записи 14 лайков,
0 репостов,
640 просмотров.
0 репостов,
640 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даниил Запятой