Одним из лучших воспоминаний о занятиях по итальянскому...

Одним из лучших воспоминаний о занятиях по итальянскому в университете для меня стало знакомство с творчеством Анджело Брандуарди, в частности, с его переводом еврейской пасхальной песенки про мышонка (или про козлёнка, как в видео). Откопала только что оригинал ???? Теперь есть возможность сравнить эти две вещи.
-------
Хад-Гадья הד גדיא — песня на арамейском языке, распеваемая при заключении затрапезных церемоний в первый и второй вечер Пасхи (см. Гагада); по форме и содержанию является народной колыбельной песнью. Долгое время ее считали аллегорическим стихотворением, иллюстрирующим принцип возмездия, провозглашенный в Исх., 21, 24—25 («око за око»); в действительности же она является подражанием одной германской народной балладе, в свою очередь, позаимствованной из древней французской песни. Дословный перевод ее таков: «Козлика, козлика отец мой купил, два зузим за него заплатил; козлика, козлика, одного только козлика. Кошка пришла и скушала козлика; козлика, козлика и т. д. Собака пришла, кошку укусила за то, что скушала козлика и т. д. Палка пришла, собаку ударила… Огонь пришел и палку сжег… Вода пришла и огонь погасила… Бык пришел и воду выпил… Резник пришел, быка зарезал… Ангел смерти пришел, унес резника… Пресвятой, да будет благословенно Его имя, явился и ангела смерти низверг… Ангела смерти, унесшего резника, зарезавшего быка, выпившего воду, погасившую огонь, сжегшего палку, ударившую собаку, укусившую кошку, съевшую козлика, которого купил мой отец за два зузим, козлика, козлика, одного только козлика». Комментаторы полагают, что эта песня является иллюстрацией положения евреев среди других наций: все народы, преследовавшие евреев, погибли до одного, а гонимый Израиль пережил их всех. Аллегорическое толкование песни таково: козлик символизирует еврейскую нацию; Иегова — это отец, выкупивший свой народ через Моисея и Аарона (две монеты) из Египта; кошка — Ассирия, собака — Вавилония, палка — Персия, огонь — Македония, вода — Рим, бык — сарацины, завоевавшие Палестину; резник — крестоносцы, ангел смерти — турки, ныне властвующие в Палестине, и наконец, Пресвятой — является символом вечной справедливости. Эта колыбельная песня вызвала обширную и интересную литературу. В 1731 г. Филипп Никодем Лебрехт, крещеный еврей, издал в Лейпциге трактат под следующим заглавием: «חד גדיא, Козлик единственный, замечательная загадка из еврейской восточной литургии, представляющая судьбу еврейского народа со времени их исхода из Египта доныне и впредь до пришествия постоянно ожидаемого Мессии» (ср. Wolff, Bibl. Hebr., IV, 954, 955). Этот комментарий заимствован из латинского сочинения Германа Гардта, издавшего в Гельмштадте объяснение «загадки» под заглавием «Aenigmata Judaica» (l. c., p. 1044; Franz Delitzsch, Zur Gesch. der Jüd. Poesie, p. 81, Лейпциг, 1836). Целый ряд христианских писателей составили комментарии на эту песню, как будто она является глубокой философской поэмой; еще большее количество комментаторов она нашла среди еврейских писателей(отсюда: https://ru.m.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0%AD%D0%91%D0%95/%D0%A5%D0%B0%D0%B4-%D0%93%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D1%8F)
One of the best memories of Italian classes at the university was my acquaintance with the work of Angelo Branduardi, in particular, with his translation of the Jewish Easter song about the mouse (or about the kid, as in the video). Dug up the original just ???? Now it is possible to compare these two things.
-------
Had Gadya הד גדיא - a song in Aramaic, chanted at the conclusion of shabby ceremonies on the first and second evening of Easter (see Gagada); in form and content is a folk lullaby. For a long time it was considered an allegorical poem illustrating the principle of retribution, proclaimed in Exodus. 21, 24-25 (“an eye for an eye”); in reality, it is an imitation of a Germanic folk ballad, in turn, borrowed from an ancient French song. Its literal translation is as follows: “Goat, goat my father bought, two zuzim paid for it; goat, goat, goat alone. The cat came and ate the goat; goat, goat, etc. The dog came, bit the cat for eating the goat, etc. The stick came, hit the dog ... The fire came and burned the stick ... The water came and the fire went out ... The bull came and drank the water ... Resnick came , slaughtered a bull ... The angel of death came, took the carver ... Blessed be his name, appeared and cast the angel of death ... Angel of death, who took the carver, slaughtered the bull, drank the fire extinguished, burned the stick, hit the dog, bit the cat, eaten "the goat that my father bought for two zuzim, the goat, the goat, the goat alone." Commentators believe that this song illustrates the position of Jews among other nations: all the nations that persecuted Jews died to one, and the persecuted Israel outlived them all. The allegorical interpretation of the song is as follows: the goat symbolizes the Jewish nation; Jehovah is the father who redeemed his people through Moses and Aaron (two coins) from Egypt; cat - Assyria, dog - Babylonia, stick - Persia, fire - Macedonia, water - Rome, bull - Saracens who conquered Palestine; carver - the crusaders, the angel of death - the Turks, now ruling in Palestine, and finally, the Most Holy - is a symbol of eternal justice. This lullaby has evoked extensive and interesting literature. In 1731, Philip Nicodemus Lebrecht, a baptized Jew, published a treatise in Leipzig with the following title: “חד גדיא, Kozlik is the only, wonderful mystery from the Jewish Eastern liturgy, representing the fate of the Jewish people from the time of their exodus from Egypt until now to the advent of the constantly expected Messiahs ”(cf. Wolff, Bibl. Hebr., IV, 954, 955). This commentary is borrowed from the Latin essay by Hermann Gardt, who published in Helmstadt an explanation of the “riddle” under the heading “Aenigmata Judaica” (l. C., P. 1044; Franz Delitzsch, Zur Gesch. Der Jüd. Poesie, p. 81, Leipzig, 1836). A number of Christian writers composed comments on this song, as if it were a deep philosophical poem; she found even more commentators among Jewish writers (from here: https://ru.m.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0%AD%D0%91%D0%95/%D0%A5%D0% B0% D0% B4-% D0% 93% D0% B0% D0% B4% D1% 8C% D1% 8F)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
186 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Крошка

Понравилось следующим людям