Как насчёт того, что финны например говорят "у...

Как насчёт того, что финны например говорят "у России" вместе "в России"? В финском языке вообще хрен поймёшь, почему некоторые географические объекты с внутреннеместными падежами (в Хельсинки), а некоторые с околоместными (у Тампере).

Как насчёт того, что в Израиле люди искренне не понимают, почему ты отнекиваешься что ты, мол, не "руси", когда ты приехал из Казахстана / Украины / Белоруссии / Латвии / Литвы / Эстонии и как бы всем очевидно, что это "руси".

Как насчёт того, что ни одному американцу не понять, почему ты горячо бросаешься объяснять, что "Russian" - это у тебя не национальность, а просто паспорт российский, ведь паспорт - это и есть национальность, ну как "American")))

Как насчёт того, что в Финляндии уважительное слово для "русский" - веняляйнен, в то время как "рюсся" - это страшное оскорбление?

Есть стихийные законы развития языка, а есть политические манипуляции и спекуляции. Не стоит вестись на них, ибо они преходящи, а законы развития языка устоят. Предлог "На" в русском языке используется только применительно к очень близким и родным, либо романтически заряженным местам: "На Руси", "На Родине", "На Дворе", "На Большом Каретном", "На Чужбине", "На Басурманщине", "На Харьковщине" ну и т.д. и т.п.
How about Finns say, for example, “in Russia” together “in Russia”? In the Finnish language, you’ll understand why the hell, why are some geographic features with internal local cases (in Helsinki), and some with near-local cases (in Tampere).

How about the fact that in Israel people sincerely do not understand why you are refusing that you are not “Russia” when you came from Kazakhstan / Ukraine / Belarus / Latvia / Lithuania / Estonia and it’s obvious to everyone that this is “Russia "

How about the fact that no American can understand why you rush to explain that “Russian” is not your nationality, but just a Russian passport, because your passport is your nationality, like “American”)))

What about the fact that in Finland a respectful word for “Russian” is venyaleinen, while “Russia” is a terrible insult?

There are spontaneous laws of language development, and there are political manipulations and speculations. You should not be led on them, for they are transient, and the laws of the development of the language stand. The preposition "On" in the Russian language is used only in relation to very close and dear, or romantically charged places: "In Russia", "At Home", "At the Yard", "At the Big Karetny", "At the Chuzhbin", "At the Basurmanshchina "," In Kharkiv ", etc. etc.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
128 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Глеб Богатский

Понравилось следующим людям