К монструозному якобы-эсперанто „ми амас син“, растиражированному в...

К монструозному якобы-эсперанто „ми амас син“, растиражированному в перепечатках по русскоязычным блогам вместе со списком „Как признаться в любви на ста языках“, добавилось несуществующее „Kristo levigis! Vere Li levigis!“ — его расплодили на Пасху в списке „Пасхальное приветствие на разных языках мира“ (ссылка прилагается).

„Mi amas sin“ означает скорее „я люблю себя“ (причём сказано с ошибкой, надо „mi amas min“ тогда уже), а „Kristo levigis“ — „Христос сделал так, чтобы кто-то поднял“ (заставил поднять, убедил поднять, что-то в этом роде).

Списки в стиле „Х на Y языках“ редко бывают даже приблизительно точны. Однако встречаются среди них интересные — например, достойна распространения ссылка на „Глокую куздру“ в десятках достойнейших переводах: http://arno1251.livejournal.com/301421.html
The monstrous Esperanto “mi amas sin”, replicated in reprints on Russian-language blogs along with the list “How to Declare Love in One Hundred Languages”, was supplemented by the nonexistent “Kristo levigis! Vere Li levigis! “- he was bred for Easter on the list“ Easter Greeting in Different Languages ​​of the World ”(link attached).

“Mi amas sin” means more likely “I love myself” (moreover, it was said with a mistake, “mi amas min” should be already then), and “Kristo levigis” - “Christ made someone lift” (forced to raise, convinced raise, something like that).

Lists in the style of “X in Y languages” are rarely even approximately accurate. However, there are interesting ones among them - for example, the link to Glokaya Kuzdra is worthy of distribution in dozens of worthy translations: http://arno1251.livejournal.com/301421.html
У записи 2 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов

Понравилось следующим людям