К монструозному якобы-эсперанто „ми амас син“, растиражированному в перепечатках по русскоязычным блогам вместе со списком „Как признаться в любви на ста языках“, добавилось несуществующее „Kristo levigis! Vere Li levigis!“ — его расплодили на Пасху в списке „Пасхальное приветствие на разных языках мира“ (ссылка прилагается).
„Mi amas sin“ означает скорее „я люблю себя“ (причём сказано с ошибкой, надо „mi amas min“ тогда уже), а „Kristo levigis“ — „Христос сделал так, чтобы кто-то поднял“ (заставил поднять, убедил поднять, что-то в этом роде).
Списки в стиле „Х на Y языках“ редко бывают даже приблизительно точны. Однако встречаются среди них интересные — например, достойна распространения ссылка на „Глокую куздру“ в десятках достойнейших переводах: http://arno1251.livejournal.com/301421.html
„Mi amas sin“ означает скорее „я люблю себя“ (причём сказано с ошибкой, надо „mi amas min“ тогда уже), а „Kristo levigis“ — „Христос сделал так, чтобы кто-то поднял“ (заставил поднять, убедил поднять, что-то в этом роде).
Списки в стиле „Х на Y языках“ редко бывают даже приблизительно точны. Однако встречаются среди них интересные — например, достойна распространения ссылка на „Глокую куздру“ в десятках достойнейших переводах: http://arno1251.livejournal.com/301421.html
The monstrous Esperanto “mi amas sin”, replicated in reprints on Russian-language blogs along with the list “How to Declare Love in One Hundred Languages”, was supplemented by the nonexistent “Kristo levigis! Vere Li levigis! “- he was bred for Easter on the list“ Easter Greeting in Different Languages of the World ”(link attached).
“Mi amas sin” means more likely “I love myself” (moreover, it was said with a mistake, “mi amas min” should be already then), and “Kristo levigis” - “Christ made someone lift” (forced to raise, convinced raise, something like that).
Lists in the style of “X in Y languages” are rarely even approximately accurate. However, there are interesting ones among them - for example, the link to Glokaya Kuzdra is worthy of distribution in dozens of worthy translations: http://arno1251.livejournal.com/301421.html
“Mi amas sin” means more likely “I love myself” (moreover, it was said with a mistake, “mi amas min” should be already then), and “Kristo levigis” - “Christ made someone lift” (forced to raise, convinced raise, something like that).
Lists in the style of “X in Y languages” are rarely even approximately accurate. However, there are interesting ones among them - for example, the link to Glokaya Kuzdra is worthy of distribution in dozens of worthy translations: http://arno1251.livejournal.com/301421.html
У записи 2 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов