По мотивам недавнего статуса Арины о немецких глаголах, из книги Като Ломб „Как я изучаю языки“:
Знаменитый американский писатель путешествовал по Германии и однажды пожелал посмотреть в театре историческую драму. Так как немецкого он не знал, то посадил переводчика рядом с собой. Зажглась рампа, взлетел занавес, и на сцене появился главный герой. Прекрасный голос его звучал уже несколько минут, но переводчик не произнес еще ни слова. «Почему вы не переводите?» – толкнул его в бок Марк Твен. «Пожалуйста, тише, – прошептал тот, – утверждается все это или отрицается, должно выясниться только сейчас!»
Из-за этого отругали однажды одного из наших лучших немецких переводчиков. Оратор, которого надо было переводить, пустился в цветистые дебри грамматических конструкций, и наш бедный коллега напрасно пытался уцепиться хотя бы за один из глаголов. «Почему вы не переводите?» – спросили у него. «Жду конца», – ответил тот. «А вы переводите, пожалуйста, не конец, – взъелся оратор, – а все, что я говорю!»
Знаменитый американский писатель путешествовал по Германии и однажды пожелал посмотреть в театре историческую драму. Так как немецкого он не знал, то посадил переводчика рядом с собой. Зажглась рампа, взлетел занавес, и на сцене появился главный герой. Прекрасный голос его звучал уже несколько минут, но переводчик не произнес еще ни слова. «Почему вы не переводите?» – толкнул его в бок Марк Твен. «Пожалуйста, тише, – прошептал тот, – утверждается все это или отрицается, должно выясниться только сейчас!»
Из-за этого отругали однажды одного из наших лучших немецких переводчиков. Оратор, которого надо было переводить, пустился в цветистые дебри грамматических конструкций, и наш бедный коллега напрасно пытался уцепиться хотя бы за один из глаголов. «Почему вы не переводите?» – спросили у него. «Жду конца», – ответил тот. «А вы переводите, пожалуйста, не конец, – взъелся оратор, – а все, что я говорю!»
Based on Arina’s recent status on German verbs, from Kato Lomb's book “How I Learn Languages”:
The famous American writer traveled to Germany and once wished to see historical drama in the theater. Since he did not know German, he put the translator next to him. A ramp lit up, the curtain flew up, and the protagonist appeared on the scene. His beautiful voice had already sounded for several minutes, but the translator had not yet uttered a word. “Why don't you translate?” - Mark Twain pushed him to the side. “Please, be quiet,” he whispered, “all this is being affirmed or denied, it should become clear only now!”
Because of this, one of our best German translators was once scolded. The speaker who had to be translated set off into the flowery jungle of grammatical constructions, and our poor colleague tried in vain to cling to at least one of the verbs. “Why don't you translate?” - asked him. “Waiting for the end,” he answered. “And you are translating, please, not the end,” the speaker took on, “and all that I say!”
The famous American writer traveled to Germany and once wished to see historical drama in the theater. Since he did not know German, he put the translator next to him. A ramp lit up, the curtain flew up, and the protagonist appeared on the scene. His beautiful voice had already sounded for several minutes, but the translator had not yet uttered a word. “Why don't you translate?” - Mark Twain pushed him to the side. “Please, be quiet,” he whispered, “all this is being affirmed or denied, it should become clear only now!”
Because of this, one of our best German translators was once scolded. The speaker who had to be translated set off into the flowery jungle of grammatical constructions, and our poor colleague tried in vain to cling to at least one of the verbs. “Why don't you translate?” - asked him. “Waiting for the end,” he answered. “And you are translating, please, not the end,” the speaker took on, “and all that I say!”
У записи 8 лайков,
2 репостов.
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов