Купил себе в магазине старой книги „75 устных тем по испанскому языку“.
Читаю — всё понятно; что не понятно, выделено жирным — и после текста есть в словарике. Составители как знали, чего я знаю или догадаюсь, а чего не знаю и не догадаюсь.
Но: после текстов есть упражнения на переводы с русского, у меня даже нет никаких идей, как это всё перевести, активные знания попросту нулевые.
Оттуда: „No le gusta mucho leer, prefiere escuchar música. A mí, sí, yo soy de Letras“.
Читаю — всё понятно; что не понятно, выделено жирным — и после текста есть в словарике. Составители как знали, чего я знаю или догадаюсь, а чего не знаю и не догадаюсь.
Но: после текстов есть упражнения на переводы с русского, у меня даже нет никаких идей, как это всё перевести, активные знания попросту нулевые.
Оттуда: „No le gusta mucho leer, prefiere escuchar música. A mí, sí, yo soy de Letras“.
I bought myself in an old bookstore, 75 spoken topics in Spanish.
I read - everything is clear; which is not clear, is highlighted in bold - and after the text is in the dictionary. The drafters knew what I know or will guess, and what I don’t know and will not guess.
But: after the texts, there are exercises for translating from Russian, I don’t even have any ideas how to translate this, active knowledge is simply zero.
From there: „No le gusta mucho leer, prefiere escuchar música. A mí, sí, yo soy de Letras “.
I read - everything is clear; which is not clear, is highlighted in bold - and after the text is in the dictionary. The drafters knew what I know or will guess, and what I don’t know and will not guess.
But: after the texts, there are exercises for translating from Russian, I don’t even have any ideas how to translate this, active knowledge is simply zero.
From there: „No le gusta mucho leer, prefiere escuchar música. A mí, sí, yo soy de Letras “.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов