На скриншоте комментарии с „Осетинского языка онлайн“. Уже не первый раз вижу такое „исправление“ именно этой фразы.
Кто-то так реально говорит: „Æз дæу уарзын“? По-видимому, это попытка сохранить порядок слов русской фразы, но перевод получается не более чем „допустимый“. И обратно переводится „[именно] Тебя люблю я“, если я правильно понимаю.
Кто-то так реально говорит: „Æз дæу уарзын“? По-видимому, это попытка сохранить порядок слов русской фразы, но перевод получается не более чем „допустимый“. И обратно переводится „[именно] Тебя люблю я“, если я правильно понимаю.
On the screenshot are comments from the “Ossetian language online”. This is not the first time I have seen such a “correction” of this particular phrase.
Someone so realistically says: “Æз дуу уарзин”? Apparently, this is an attempt to preserve the word order of the Russian phrase, but the translation turns out to be nothing more than “permissible”. And “[exactly] I love you” is translated back, if I understand correctly.
Someone so realistically says: “Æз дуу уарзин”? Apparently, this is an attempt to preserve the word order of the Russian phrase, but the translation turns out to be nothing more than “permissible”. And “[exactly] I love you” is translated back, if I understand correctly.
У записи 6 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов