Об опыте создания новостного сайта на региональном языке (удмуртском в этом случае):
«Была критика в адрес того, как выглядит удмуртский язык наших статей.
И я думаю, что по большому счёту, эта критика происходило не из нашего непрофессионализма, а из того, что мы попытались выйти на то поле, где удмуртский язык раньше не фигурировал.
Оказалось, что конструкции с распространённым определением с учётом порядка слов в удмуртском языке надо строить как-то иначе или вовсе их минимизировать.
Оказалось, что перевести на удмуртский названия должностей, который по-русски нам кажутся уже такими тривиальными, например "полномочный представитель президента в федеральном округе", тоже не так-то просто и однозначно».
«Была критика в адрес того, как выглядит удмуртский язык наших статей.
И я думаю, что по большому счёту, эта критика происходило не из нашего непрофессионализма, а из того, что мы попытались выйти на то поле, где удмуртский язык раньше не фигурировал.
Оказалось, что конструкции с распространённым определением с учётом порядка слов в удмуртском языке надо строить как-то иначе или вовсе их минимизировать.
Оказалось, что перевести на удмуртский названия должностей, который по-русски нам кажутся уже такими тривиальными, например "полномочный представитель президента в федеральном округе", тоже не так-то просто и однозначно».
On the experience of creating a news site in a regional language (Udmurt in this case):
“There was criticism of how the Udmurt language of our articles looks.
And I think that by and large, this criticism did not come from our lack of professionalism, but from the fact that we tried to enter the field where the Udmurt language did not appear before.
It turned out that constructions with a widespread definition, taking into account the word order in the Udmurt language, need to be built somehow differently or even minimized.
It turned out that transferring job titles to Udmurtia, which in Russian seems so trivial to us, for example, "the plenipotentiary of the president in the federal district," is also not so simple and unambiguous. ”
“There was criticism of how the Udmurt language of our articles looks.
And I think that by and large, this criticism did not come from our lack of professionalism, but from the fact that we tried to enter the field where the Udmurt language did not appear before.
It turned out that constructions with a widespread definition, taking into account the word order in the Udmurt language, need to be built somehow differently or even minimized.
It turned out that transferring job titles to Udmurtia, which in Russian seems so trivial to us, for example, "the plenipotentiary of the president in the federal district," is also not so simple and unambiguous. ”
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов