«Она всегда портила мате, зря крутила трубочку или...

«Она всегда портила мате, зря крутила трубочку или даже принималась мешать трубочкой в кувшинчике, словно это не мате, а каша». Хулио Кортасар. Игра в классики.

// Ранним переводчикам приходилось изобретать „кувшинчики“ и „трубочки“, чтобы не отвлекать читателя вводом новых терминов.

http://amikeco.ru/etiketki/mateh
"She always spoiled the mate, in vain twisted the tube or even began to interfere with the tube in the jug, as if it was not a mate, but a mess." Julio Cortazar. A game of hopscotch.

// Early translators had to invent “jugs” and “tubes” so as not to distract the reader with the introduction of new terms.

http://amikeco.ru/etiketki/mateh
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов

Понравилось следующим людям