Встретил тут: «Компания EL TEMPO («EL TEMPO» -...

Встретил тут: «Компания EL TEMPO («EL TEMPO» - фраза на #эсперанто, означает – «вне времени») хорошо известна на российском обувном рынке...»

Ребята, у меня для вас плохая новость. „Вне времени“ будет „ekster tempo“, a „el tempo“ — „из времени“. Но выбор языкового материала для нейминга всё же зачётный.

(Есть у меня подозрение, что это испанский вообще, а когда выяснили, что забыли „і“, придумали новую легенду)...
Met here: “The company EL TEMPO (“ EL TEMPO ”- the phrase in # Esperanto, means“ timeless ”) is well known in the Russian shoe market ..."

Guys, I have bad news for you. “Out of time” will be “ekster tempo”, and “el tempo” - “out of time”. But the choice of language material for naming is still credible.

(I have a suspicion that this is Spanish in general, and when they found out that they had forgotten “i”, they came up with a new legend) ...
У записи 10 лайков,
0 репостов,
609 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов

Понравилось следующим людям