Какой-то шутник придумал такой перевод арии Ленского "Паду ли я стрелой пронзённый..." -- "Чи гепнусь я дрючком пропертый,чи мимо прошпиндёрит вин..."
Some joker came up with such a translation of Lensky’s aria, “Am I pierced by an arrow ...” - “I’m chy, I’m a drunk with a drunk, chi is past the wine spindle ...”
У записи 1 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алина Евсеева