Кстати, ещё про Мэри Поппинс. Есть такой американский...

Кстати, ещё про Мэри Поппинс. Есть такой американский фильм 1964 года. Дублировали его на русский всего лет шесть назад, главный герой мужского пола говорит и поёт голосом Иващенко (который из Ивасей; он вообще дублировал кучу ролей, например в Пятом элементе Брюс Уиллис говорит его голосом, а Хью Гранта он чуть ли ни во всех фильмах озвучивает). Так вот есть в этом фильме песенка, одно из слов которого по лицензии переводить нельзя ни на какой язык, а можно только воспроизвести на английском. В общем, звучит это странно.
By the way, more about Mary Poppins. There is such an American film of 1964. He was duplicated in Russian only six years ago, the male protagonist speaks and sings in Ivashchenko’s voice (which is from Iwasey; he duplicated a whole bunch of roles, for example in the Fifth Element, Bruce Willis speaks in his voice, and almost in all films he voiced ). So there is a song in this film, one of the words of which is licensed cannot be translated into any language, but can only be reproduced in English. In general, it sounds weird.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ярославна Гаген-Торн

Понравилось следующим людям