погружение. мы долго шли меняя тело и вот...

погружение.

мы долго шли меняя тело
и вот очнувшись в темноте
мы повторяем, то и дело:
"не надо света в колесе,

мы вам крутить педали будем
мы будем делать все для вас".
они нам трут об руки руку
и подготавливают класс.

из точки в точку в то же время
прибудет тот же человек.
он соберет в себе все звенья
и погрузится в русла рек.
без лишних слов и вдохновения
без пыли, шума, суеты
достигнет он уединения
и в нем окажешься не ты.
ты потеряешь связь с собою
точней ее ты обретешь
и будешь нервную рукою
ты тыкать пальцем во что хош.

пока мир пялится в айдроны,
и подключается к дерьму
сижу пишу стихотворение
что адресовано ему.

пока все спорят в упоение
своей замученной души
сижу пишу стихотворение
сижу пишу из темноты.

привет, я знаю, что ты слышишь
мне можно даже не писать.
привет, я знаю, что ты видишь
привет, я знаю, что сказать.

здесь слишком много стало мертвых
здесь слишком мало полегло
здесь слишком много мрачных мыслей.
здесь слишком много все равно.

о. я не жалуюсь поверь мне
и не кричу - так не пройдет
пишу тебе в стихотворении
в надежде, что другой поймет.

нас покалечила система,
что родилась в системе тем
где появилася измена,
давая каждому и всем

что мы когда нибудь хотели,
что мы когда нибудь могли
чтоб очутиться в нашем теле
чтоб выйти в свет из темноты.

То бродит покругу и воет,
А мы не знаем что нам брать
мы вроде все уже имели
и это нужно вспоминать.

кто наделил меня правами?
да тот кто правит надо мной.
кто дал свободу и изгнание?
ответа нет - здесь есть покой.

кто дал свободу и признание?
да тот кто поднял нас с колен.
кто взял кровавый острый камень?
и здесь мне хочется солгать.

Фердинант Брюхенбард.
перевод выполнил Евгений Отставнов.
immersion.

we walked for a long time changing the body
and woke up in the dark
we repeat, every now and then:
"no light in the wheel,

we will pedal you
we will do everything for you. "
they rub our hands together
and prepare the class.

from point to point at the same time
the same person will arrive.
he will collect all the links
and plunge into the riverbeds.
without any words and inspiration
without dust, noise, fuss
he will achieve solitude
and you will not find yourself in it.
you will lose touch with yourself
more precisely you will find it
and you will be the nerve hand
you poke your finger at what hosh.

while the world stares at the idrons
and connects to shit
sitting writing a poem
what is addressed to him.

while everyone argues in rapture
his tortured soul
sitting writing a poem
sitting writing from the dark.

hi i know what you hear
I don’t even have to write.
hi i know what you see
Hi, I know what to say.

there are too many dead
too little died here
there are too many gloomy thoughts.
there is too much anyway.

about. i'm not complaining believe me
and I’m not screaming - it won’t pass
I am writing to you in a poem
in the hope that the other will understand.

the system crippled us
that was born in the system
where the betrayal appeared
giving everyone and everyone

what we ever wanted
what could we ever
to be in our body
to go out of the darkness.

That wanders around and howls
And we do not know what to take
we kind of all already had
and this must be remembered.

who gave me the rights?
yes the one who rules over me.
who gave freedom and exile?
There is no answer - there is peace.

who gave freedom and recognition?
Yes, the one who lifted us from our knees.
who took the bloody sharp stone?
and here I want to lie.

Ferdinant Bruchenbard.
translation was done by Evgeny Otstavnov.
У записи 18 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгений Отставнов

Понравилось следующим людям