У каких немецких слов нет перевода, когда их...

У каких немецких слов нет перевода, когда их произносит русский в Германии:

- Надо выехать пораньше, на автобане "Штау"
- На всё надо заключать "Фертраг"
- Смотри не поцарапай "Фельги"
- Окно надо не открыть, а "Откипать"
- Закинь посуду в "Шпюльку"
- К врачу надо сделать "Термин"
- На работу взять еду в "Дозах"
- Нельзя постоянно ехать по крайней левой "Шпуре"
- Давай созвонимся попозже, я сейчас "Пуцаю"

Последнее просто верх моего восторга ????

В общем, с одной стороны, я за чистый язык, а с другой, так легче учить новые слова ????
Which German words do not have a translation when Russian pronounces them in Germany:

- We must leave early on the Stau Autobahn
- Everything must be concluded “Fertrag”
- Look don't scratch Felgi
- The window must not be opened, but "Unboil"
- Throw the dishes in the "Spool"
- You need to make a "Term" to the doctor
- Take food to work in Doses
- You can’t constantly drive along the left-most “Spur”
- Let's call you later, I'm "Fucking" now

The latter is simply the height of my delight ????

In general, on the one hand, I am for a clean language, and on the other, it is easier to learn new words ????
У записи 2 лайков,
0 репостов,
332 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Арина Романюк

Понравилось следующим людям