Я очень люблю детские книжки. Это сильнее меня....

Я очень люблю детские книжки. Это сильнее меня. Мы с ними просто созданы друг для друга: тексты только такого объема и способа исполнения (назовем это так) способен вместить мой ослабевший мозг. Да если еще и с картинками! Люблю, знаете ли, всякое приятно изданное. Но жаблюсь, да, есть грех. Проблема выбора тоже, как правило, остро стоит. Стараюсь себя контролировать, действовать разумно и рационально, в Лабиринт заходить по минимуму, желательно без денег на карте.
А тут случился со мной натуральный срыв, а все из-за Арзамаса – попался мне на глазах огромнейший список всяких детских изданий, да с такими-то рекомендациями. Дальше все как в тумане.
Через три дня курьер привез сто кило книг, наступили расплата и счастье. И немножко удивления еще тоже.
Вот, скажем, книжка Кейт Месснер «На снегу и под снегом».
Симпатичные иллюстрации, приятная бумага (немаловажно, между прочим!), идея тоже отличная, но текст, боже, этот текст. Наглядный пример того, что без редактора с корректором хорошей книжки не сделать. Даже маленькой. Это просто к-к-комбо переводческих ошибок: тут тебе и кривой порядок слов («под снегом дремлет в одиночестве с декабря шмелиная королева»), и просто странный перевод («полная луна освещает мой путь к ужину»), и вишенкой — обилие лишних притяжательных («навострив свои уши»), да к тому же совершенно утрачены ритм и мелодика оригинала, в том числе повторяющиеся элементы («over the snow I glide»), и много еще чего.
Не знаю, на самом деле, как эти и все остальные случаи правильно обозвать, терминологии не шибко разумеем. Но читать сложно – спотыкаешься все время, чуть ли не на каждом предложении. Еще и опечатки встречаются. В книжке невеликого объема это, знаете ли, бросается в глаза. Даже ться/тся обнаружилось. И почему посвящения авторов на концевом титуле — тоже непонятно.
А ведь есть еще и просто фактические ошибки! Что тоже примечательно – книжка-то как бы познавательная, рекомендована в рубрике про природу, однако ж из нее мы можем узнать, что, например, лиса «выпускает когти», а камыш и рогоз — одно и то же.
В общем, скорее расстройство, чем наоборот.
Про остальных рыб в моем неводе тоже, может, потом напишу. Если запала хватит.
I really love children's books. It's stronger than me. We are simply made for each other with them: the texts of just such a volume and method of execution (let's call it that) can accommodate my weakened brain. Yes, if also with pictures! I love, you know, every pleasantly published. But I blush, yes, there is sin. The problem of choice, too, is usually acute. I try to control myself, to act rationally and rationally, to enter the Labyrinth at a minimum, preferably without money on the map.
And then a natural breakdown happened to me, and all because of Arzamas - I was caught in front of a huge list of all kinds of children's publications, but with such and such recommendations. Then everything is in a fog.
Three days later, the courier brought a hundred kilos of books, payback and happiness came. And a little more surprise, too.
Here, for example, the book Kate Messner "On the snow and under the snow."
Cute illustrations, nice paper (not least, by the way!), The idea is also excellent, but the text, oh, this text. A good example of the fact that without an editor with a proofreader a good book cannot be done. Even small. This is just a c-to-combo translation error: here you have a curved word order (“the bumblebee queen lies dormant in December alone”), and just a strange translation (“the full moon illuminates my way to dinner”), and the cherry is abundant extra possessive (“pricking his ears”), moreover, the rhythm and melody of the original, including the repeating elements (“over the snow I glide”), and many more things are completely lost.
I do not know, in fact, as these and all other cases correctly called, the terminology is not very understandable. But it is difficult to read - you stumble all the time, almost on every sentence. There are also typos. In a small volume book, you know, it is striking. Even tsya / tsya found. And why the dedication of authors on the end title - is also unclear.
But there are also just factual errors! What is also noteworthy is that the book is cognitive, as it were, recommended in the rubric about nature, but we can learn from it that, for example, the fox “releases claws”, and the reed and cattail are one and the same.
In general, more disorder than vice versa.
About the rest of the fish in my net, too, maybe I'll write later. If the fuse is enough.
У записи 29 лайков,
1 репостов,
616 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Поликарпова

Понравилось следующим людям