Перевожу текст с русского на эстонский. Дано описание...

Перевожу текст с русского на эстонский. Дано описание рабочей формы: "Белая футболка, на голове голубая _бейсболка_". Вроде как бери и переводи. Ан-нет. У меня возникли подозрения, которые вскоре и подтвердились. Если верить эстонскому гуглу, то слово "кепка" в эстонском в 70 раз популярнее слова "бейсболка". В русском же языке оба этих слова (согласно гуглу же) примерно равноценны по популярности. Что даже забавно - а с чего вдруг бейсболка стала популярной. Разве у нас все играют в бейсбол? Кстати, в моем личном идиолекте слова "бейсболка" вообще нет, я всегда скажу "кепка". :)
I translate the text from Russian to Estonian. A description of the working form is given: "White T-shirt, blue _baseball_ on the head". It seems like take it and translate. But no. I had suspicions that were soon confirmed. If you believe Estonian Google, the word "cap" in Estonian is 70 times more popular than the word "baseball cap." In Russian, both of these words (according to Google) are roughly equivalent in popularity. What is even funny - and why did the baseball cap suddenly become popular. Do we all play baseball? By the way, in my personal idiolect there are no words “baseball cap” at all, I always say “cap”. :)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям