Вот готовлюсь к лекции по теории перевода, а тут — опа! — интервью...

Вот готовлюсь к лекции по теории перевода, а тут — опа! — интервью с Виктором Голышевым. С заголовком «Что такое перевод?».

Не, правда, интересно. Не знаю почему, но очень тронуло, что человек, которому за 70, может сказать: «Под конец Сэлинджер стал писать довольно фигово.» Как если бы ему было 25. :)

А еще:
"Я перевел "1984" году в 1987-м, но знал ее раньше. [...] Я переводил не очень долго, год, наверное, но книга была довольно мучительная. Садишься за нее и моментально в этот ужас погружаешься. Она элементарно отравляет, когда ты ее переводишь. После нее я довольно долго болел простудой."
Here I am preparing for a lecture on translation theory, and here - oops! - Interview with Viktor Golyshev. With the heading "What is a translation?".

Not really interesting. I don’t know why, but I was very touched that a person who is over 70 can say: “At the end, Salinger began to write pretty bad.” As if he were 25. :)

And also:
"I translated" 1984 "in 1987, but I knew it before. [...] I did not translate for very long, probably a year, but the book was rather painful. You sit down for it and immediately immerse yourself in this horror. It is elementary poisons when you translate it. After it, I had a cold for a long time. "
У записи 7 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям