Я давно уже подозреваю, что мое знание английского...

Я давно уже подозреваю, что мое знание английского не блестит и не сияет всеми цветами радуги, а также при первой возможности уступает свое место эстонскому. Однако же иногда это позволяет мне делать мирные и радостные открытия.

Например, сегодня я узнала, что название игры "покер" вполне можно перевести, и это будет значить "кочерга". Ну, вот, так загадошно да по-иностранному звучит, в то время как английские картежники за кружкой пива, по-простецки: "Давай в кочергу перекинемся, а?"

И еще до меня тут дошло, что молескин - это, на самом деле, "кожа крота" (moleskin). Ну, то есть шкурка, конечно. Но "кожа" звучит более макабрически. Как будто кто-то снимал ее с крота, а потом натягивал на блокноты... Эээ... вы все еще уверены, что хотите их покупать? :))

P.S. Я решила дописать: этот пост не носит серьезного этимологического характера. В данном случае, это всего лишь забавные совпадения.
I have long suspected that my knowledge of English does not shine and does not shine with all the colors of the rainbow, and also gives my place to Estonian at the first opportunity. However, sometimes it allows me to make peaceful and joyful discoveries.

For example, today I learned that the name of the game "poker" can be quite translated, and it will mean "poker". Well, that's so mysterious and foreign-like, while English gamblers over a beer, simple enough: "Let's move to the poker, eh?"

And even here it dawned on me that moleskin is, in fact, a "mole skin" (moleskin). Well, that is, the skin, of course. But the "skin" sounds more macabrically. As if someone was taking it off the mole, and then pulling it on notepads ... Uh ... are you still sure that you want to buy them? :))

P.S. I decided to add: this post is not of a serious etymological nature. In this case, these are just funny coincidences.
У записи 26 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям