И снова Пастернак. Разговор в романе: "-У вас...

И снова Пастернак. Разговор в романе:
"-У вас извозчик или вы на одиннадцатом номере?
-Застоялись ноги. Чуточку пройдемся и поедем."

Вопрос про одиннадцатый номер. Выяснилось в чате, что не все, оказывается, знают, что речь не о трамвае или автобусе. Поэтому опрос. А выражение, если лень гуглить, значит "пешком". Пешедравом. Пешкодралом. Пешкарусом.

Помимо того, что непонятно, существует ли оно еще сейчас, еще интересно, действительно ли это выражение существовало во время, описанное в романе "Доктор Живаго" (1910-1920е) или оно залетело туда уже из 1950-х гг., когда роман создавался, а Пастернак не отследил неологизм. Трамваи уже вроде существовали до революции, а с другой стороны, об извозчике думают - не настолько актуален еще электрический общественный транспорт.
And again Pasternak. Conversation in the novel:
"-Do you have a cab driver or are you in the eleventh issue?
 - Feared legs. Let's take a little bit and go. "

Question about the eleventh number. It turned out in the chat that not everyone, it turns out, knows that this is not about a tram or a bus. Therefore, a survey. And the expression, if you are too lazy to google, means "on foot." Peshederavom. Pescodral Peshkarus.

Besides the fact that it is not clear whether it still exists now, it is also interesting whether this expression really existed during the time described in the novel “Doctor Zhivago” (1910-1920) or it flew there from the 1950s when the novel was created , and Pasternak did not track the neologism. Trams already seemed to exist before the revolution, but on the other hand, they think about the driver - electric public transport is not so relevant.
У записи 2 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям