Не уверена, что вы хотели это знать, но по-эстонски:
"Медсестра" - это medõde [медыдэ]
А "медбрат"- это medvend [медвенд].
"Привет, медбрат!" можно перевести как "Tere, medvend!", впрочем не знаю, зачем это всем нам надо.
Кроме шуток, слова и правда существуют, но только в разговорной речи (как и по-русски, наверное, да?). Официальное название должности звучит как meditsiiniõde - медицинская сестра - и распространяется как на женщин, так и на мужчин (подозреваю, что и здесь, как в России? или нет?). Как остроумно замечает автор статьи про эстонские обозначения женских и мужских профессий (все же помнят, что в эстонском нет грамматического рода и разделения на мужское/женское в языке?), никому не придет в голову назвать акушерку, которая ämmaemand, досл."свекровная-госпожа", - äiaissand (дословно "свёкровый-господин"). Если среди мужчин появится акушер, то его все равно надо называть "ämmaemand", раз уж решил среди теток затесаться.
"Медсестра" - это medõde [медыдэ]
А "медбрат"- это medvend [медвенд].
"Привет, медбрат!" можно перевести как "Tere, medvend!", впрочем не знаю, зачем это всем нам надо.
Кроме шуток, слова и правда существуют, но только в разговорной речи (как и по-русски, наверное, да?). Официальное название должности звучит как meditsiiniõde - медицинская сестра - и распространяется как на женщин, так и на мужчин (подозреваю, что и здесь, как в России? или нет?). Как остроумно замечает автор статьи про эстонские обозначения женских и мужских профессий (все же помнят, что в эстонском нет грамматического рода и разделения на мужское/женское в языке?), никому не придет в голову назвать акушерку, которая ämmaemand, досл."свекровная-госпожа", - äiaissand (дословно "свёкровый-господин"). Если среди мужчин появится акушер, то его все равно надо называть "ämmaemand", раз уж решил среди теток затесаться.
Не уверена, что вы хотели это знать, но по-эстонски:
"Медсестра" - это medõde [медыдэ]
А "медбрат"- это medvend [медвенд].
"Привет, медбрат!" можно перевести как "Tere, medvend!", впрочем не знаю, зачем это всем нам надо.
Кроме шуток, слова и правда существуют, но только в разговорной речи (как и по-русски, наверное, да?). Официальное название должности звучит как meditsiiniõde - медицинская сестра - и распространяется как на женщин, так и на мужчин (подозреваю, что и здесь, как в России? или нет?). Как остроумно замечает автор статьи про эстонские обозначения женских и мужских профессий (все же помнят, что в эстонском нет грамматического рода и разделения на мужское/женское в языке?), никому не придет в голову назвать акушерку, которая ämmaemand, досл."свекровная-госпожа", - äiaissand (дословно "свёкровый-господин"). Если среди мужчин появится акушер, то его все равно надо называть "ämmaemand", раз уж решил среди теток затесаться.
"Медсестра" - это medõde [медыдэ]
А "медбрат"- это medvend [медвенд].
"Привет, медбрат!" можно перевести как "Tere, medvend!", впрочем не знаю, зачем это всем нам надо.
Кроме шуток, слова и правда существуют, но только в разговорной речи (как и по-русски, наверное, да?). Официальное название должности звучит как meditsiiniõde - медицинская сестра - и распространяется как на женщин, так и на мужчин (подозреваю, что и здесь, как в России? или нет?). Как остроумно замечает автор статьи про эстонские обозначения женских и мужских профессий (все же помнят, что в эстонском нет грамматического рода и разделения на мужское/женское в языке?), никому не придет в голову назвать акушерку, которая ämmaemand, досл."свекровная-госпожа", - äiaissand (дословно "свёкровый-господин"). Если среди мужчин появится акушер, то его все равно надо называть "ämmaemand", раз уж решил среди теток затесаться.
У записи 11 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская