Если вы не участвовали в этом опросе https://new.vk.com/oskolskaya_polina?w=wall4556_22235, то у вас еще есть шанс (кажется) это сделать, потому что потом он покроется пылью, а вы в это время прочитаете дисклеймер в этом посте.
К чему был тот опрос. Оказывается, в бездонной Википедии есть статья, посвященная комку пыли. Так и называется: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комок_пыли
Статья короткая, но интересная. Половина статьи, как ни странно, лингвистична и посвящена тому, как комки пыли называются в разных языках. Я даже попробовала проверить, вроде не чушь пишут. Итак:
По-английски — dust bunnies, dust mice ('пыльные кролики', 'пыльные мышки').
По-немецки — Wollmäuse, Staubmäuse ('шерстяные мышки').
По-французски — moutons ('барашки').
По-польски — koty (‘коты’ — вот это вызывает сомнения, мне нужен комментарий полониста какого-нибудь).
По-шведски — dammråtta ('пыльные крысы').
По-норвежски (букмол) — hybelkanin ('домашние кролики').
В английской википедии еще больше (https://en.wikipedia.org/wiki/Dust_bunny ):
По-фински — villakoira ('пудельки').
По-венгерски — porcica ('пыльные коты').
Конечно, при беглом просмотре я так и не смогла оценить, насколько эти слова реально используются как основные лексемы или являются лишь устойчивыми метафорами. Так что комментарии/дополнения/соображения приветствуются.
И самое главное - за идею поста, ссылку и опрос спасибо [id330465740|Артуру]. Не знаю уж, зачем он полез смотреть в Википедию статью про комки пыли, но получилось продуктивно. :)
К чему был тот опрос. Оказывается, в бездонной Википедии есть статья, посвященная комку пыли. Так и называется: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комок_пыли
Статья короткая, но интересная. Половина статьи, как ни странно, лингвистична и посвящена тому, как комки пыли называются в разных языках. Я даже попробовала проверить, вроде не чушь пишут. Итак:
По-английски — dust bunnies, dust mice ('пыльные кролики', 'пыльные мышки').
По-немецки — Wollmäuse, Staubmäuse ('шерстяные мышки').
По-французски — moutons ('барашки').
По-польски — koty (‘коты’ — вот это вызывает сомнения, мне нужен комментарий полониста какого-нибудь).
По-шведски — dammråtta ('пыльные крысы').
По-норвежски (букмол) — hybelkanin ('домашние кролики').
В английской википедии еще больше (https://en.wikipedia.org/wiki/Dust_bunny ):
По-фински — villakoira ('пудельки').
По-венгерски — porcica ('пыльные коты').
Конечно, при беглом просмотре я так и не смогла оценить, насколько эти слова реально используются как основные лексемы или являются лишь устойчивыми метафорами. Так что комментарии/дополнения/соображения приветствуются.
И самое главное - за идею поста, ссылку и опрос спасибо [id330465740|Артуру]. Не знаю уж, зачем он полез смотреть в Википедию статью про комки пыли, но получилось продуктивно. :)
Если вы не участвовали в этом опросе https://new.vk.com/oskolskaya_polina?w=wall4556_22235, то у вас еще есть шанс (кажется) это сделать, потому что потом он покроется пылью, а вы в это время прочитаете дисклеймер в этом посте.
К чему был тот опрос. Оказывается, в бездонной Википедии есть статья, посвященная комку пыли. Так и называется: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комок_пыли
Статья короткая, но интересная. Половина статьи, как ни странно, лингвистична и посвящена тому, как комки пыли называются в разных языках. Я даже попробовала проверить, вроде не чушь пишут. Итак:
По-английски — dust bunnies, dust mice ('пыльные кролики', 'пыльные мышки').
По-немецки — Wollmäuse, Staubmäuse ('шерстяные мышки').
По-французски — moutons ('барашки').
По-польски — koty (‘коты’ — вот это вызывает сомнения, мне нужен комментарий полониста какого-нибудь).
По-шведски — dammråtta ('пыльные крысы').
По-норвежски (букмол) — hybelkanin ('домашние кролики').
В английской википедии еще больше (https://en.wikipedia.org/wiki/Dust_bunny ):
По-фински — villakoira ('пудельки').
По-венгерски — porcica ('пыльные коты').
Конечно, при беглом просмотре я так и не смогла оценить, насколько эти слова реально используются как основные лексемы или являются лишь устойчивыми метафорами. Так что комментарии/дополнения/соображения приветствуются.
И самое главное - за идею поста, ссылку и опрос спасибо [id330465740|Артуру]. Не знаю уж, зачем он полез смотреть в Википедию статью про комки пыли, но получилось продуктивно. :)
К чему был тот опрос. Оказывается, в бездонной Википедии есть статья, посвященная комку пыли. Так и называется: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комок_пыли
Статья короткая, но интересная. Половина статьи, как ни странно, лингвистична и посвящена тому, как комки пыли называются в разных языках. Я даже попробовала проверить, вроде не чушь пишут. Итак:
По-английски — dust bunnies, dust mice ('пыльные кролики', 'пыльные мышки').
По-немецки — Wollmäuse, Staubmäuse ('шерстяные мышки').
По-французски — moutons ('барашки').
По-польски — koty (‘коты’ — вот это вызывает сомнения, мне нужен комментарий полониста какого-нибудь).
По-шведски — dammråtta ('пыльные крысы').
По-норвежски (букмол) — hybelkanin ('домашние кролики').
В английской википедии еще больше (https://en.wikipedia.org/wiki/Dust_bunny ):
По-фински — villakoira ('пудельки').
По-венгерски — porcica ('пыльные коты').
Конечно, при беглом просмотре я так и не смогла оценить, насколько эти слова реально используются как основные лексемы или являются лишь устойчивыми метафорами. Так что комментарии/дополнения/соображения приветствуются.
И самое главное - за идею поста, ссылку и опрос спасибо [id330465740|Артуру]. Не знаю уж, зачем он полез смотреть в Википедию статью про комки пыли, но получилось продуктивно. :)
У записи 7 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская