Друзья, как вам кажется: если чувак, допустим, топит за Россию, он топит в воде или топит в печке?
Это не политический вопрос, а про язык. Жаргонное значение глагола "топить" в смысле "поддерживать, болеть за" - появилось от глагола "топить" - "умерщвлять в воде" или от глагола "топить" - "делать печку теплой"?
P. S. Ссылку на Wiktionary не стоит приводить, они никак не объясняют свой выбор и он мне пока не нравится.
Это не политический вопрос, а про язык. Жаргонное значение глагола "топить" в смысле "поддерживать, болеть за" - появилось от глагола "топить" - "умерщвлять в воде" или от глагола "топить" - "делать печку теплой"?
P. S. Ссылку на Wiktionary не стоит приводить, они никак не объясняют свой выбор и он мне пока не нравится.
Friends, do you think: if a man, for example, drowns for Russia, does he drown in water or drown in a stove?
This is not a political issue, but about language. The slang meaning of the verb "to drown" in the sense of "support, cheer for" - appeared from the verb "to drown" - "to kill in water" or from the verb "to drown" - to "make the stove warm"?
P. S. You shouldn’t give a link to Wiktionary, they don’t explain their choice and I don’t like it yet.
This is not a political issue, but about language. The slang meaning of the verb "to drown" in the sense of "support, cheer for" - appeared from the verb "to drown" - "to kill in water" or from the verb "to drown" - to "make the stove warm"?
P. S. You shouldn’t give a link to Wiktionary, they don’t explain their choice and I don’t like it yet.
У записи 7 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская