Сейчас будет простыня. Это мои размышления над недавними...

Сейчас будет простыня. Это мои размышления над недавними опросами. Если что — переходите сразу к выводам, они в пункте 6.

Сотрудник — любопытное слово. Очередное слово, которое бежит вперед паровоза, а словари за ним не поспевают. Судя по всему, семантика его за два поколения немножко «съехала», но говорить об этом трудно, поскольку от изначального смысла она уехала недалеко. К тому же, любой носитель русского языка до сих пор видит прозрачную внутреннюю форму слова. Кто такой сотрудник? Со-трудник, тот, кто трудится вместе (с тобой). Семы «совместной работы» и по сегодня актуальны для этого слова, но в его биографии появились некоторые нюансы. Посмотрим.

1. Еще в начале ХХ века это слово бытовало в значении «помощник в работе», «соучастник в делах» (цитирую Даля). Это слово было куда ближе к «соратнику» (но менее пафосно), чем к «коллеге», последний как правило подразумевает либо общее место работы, службы, либо общую специальность, но необязательно общие дела или общий проект. Разницу сложно описать, но есть красивый пример из словаря Ушакова:
«Даль составил свой словарь один, без сотрудников». И несмотря на то, что смысл предложения понятен, на мой взгляд, сегодня так уже не скажет никто («без помощников» звучит значительно естественнее).

2. Следующий пример в словаре Ушакова «мой сотрудник», видимо, также надо понимать скорее, как «мой помощник», «мой соратник», «мой коллега» (но именно по специальности). Именно в этом значении употреблено это слово в примере про физика из моего опроса: «Идея радионаблюдения солнечного затмения принадлежала моему многолетнему другу и сотруднику, академику Николаю Папалекси». Примечательно, что в примерах часто неподалеку встречается слово «ближайший» (как вариант «преданный», «дорогой»). Читаем у Ленина:
«Для правильной оценки взглядов Маркса безусловно необходимо знакомство с произведениями его ближайшего единомышленника и сотрудника Фридриха Энгельса».

3. Наряду с этим значением уже в начале века довольно широко используется и второе, хорошо знакомое нам — служащий. Однако по примерам в корпусе создается впечатление, что сфера службы «сотрудников» была довольно ограничена. Наблюдаются сотрудники трех типов — журналисты и работники в печатных изданиях (сотрудник «Нового времени»), ученые-преподаватели (сотрудник академии) и, простите, работники органов госбезопасности (сотрудник НКВД). Как получился такой набор, не понимаю, но уж как есть.

4. Любопытно, что Даль дает пример «сотрудники журнала», хотя само значение слова указано довольно общо — некий соучастник в делах.
Более поздние словари (те, что смотрела) уже довольно четко обозначают разницу между просто помощником и служащим в учреждении. Ушаков выделяет аж четыре значения этого слова — отмечая отдельными пунктами научных сотрудников и работников печатных изданий. В современных словарях ограничиваются двумя. Тем не менее, по-прежнему выставляя очевидно устаревшее значение «помощника» на первое место, которое обычно мне мыслится в словарной статье как основное (БТС наделил его пометой устар., но с первой позиции не сдвинул).

5. Что изменилось? Во-первых, «сотрудник» из «помощников» ушел в сугубо профессиональную сферу, став коллегой. И здесь интересно пронаблюдать, что словосочетание «мой сотрудник» теперь практически всегда теперь обозначает человека, находящегося в подчинении на работе, элемент равноправия из него, можно сказать, ушел. «Но скажу вам честно, если бы я знал, что кто-то из моих сотрудников работает в такой компании, уволил бы в 24 часа». Это подтверждают и результаты моего опроса. Там, правда, были «свои», но это не очень важно, важна притяжательность местоимения. В подавляющем большинстве случаев (129 из 176, 73,3% на момент написания поста) в предложении «Олег решил поздравить своих сотрудников» Олега как начальствующего персонажа, а сотрудников как подчиненных (и только так). Оставшиеся воспринимают Олега как коллегу по работе, и это естественно, потому что убрав притяжательное местоимение, именно он и получится (сотрудник нашей конторы, например). Еще логичнее в этом свете то, что ряд людей видят оба варианта прочтения (30 из 179, 17%).

Кроме того, сотрудник расширил свою профессиональную сферу. Теперь, как мне кажется, он может работать в любом офисе, а не только в издательстве или университете. В связи с этим слово получило и абстрактное значени и теперь вполне можно встретить какую-нибудь статью «Как улучшить взаимоотношения с сотрудниками?» безотносительно конкретной профессии.

Что касается устаревшего значения, то по второму опросу картинка куда менее однозначная. Создается впечатление, что во фразе «моего многолетнего друга и сотрудника» люди вполне считывают правильное значение, благодаря внутренней форме оно кажется вполне естественным. Тем не менее думаю, что многие чувствуют, что оно немного устарело (были комментарии, что это мемуары, это старый текст). В этом опросе мне кажется важным, что довольно приличная часть людей (30 из 120, 25%) отметила, что здесь употребление этого слова «режет слух» (как было отмечено в комментарии, слово «коллега» здесь было бы уместнее), что, на мой взгляд, свидетельствует о том, что для кого-то старое значение в этом контексте уже в принципе не существует.

Стоит отметить комментарии нескольких людей, которые сообщили о том, что от своих старших родственников они слышали другое употребление. Значит, вариативность чувствуется и связывается со сменой поколений.

6. В сухом остатке имеем следующее.
«Чей-то» сотрудник: было «чей-то помощник», стало «чей-то подчиненный».
Просто «сотрудник»: был сотрудник некоторых контор, стал практически любой служащий.

Во всех этих употреблениях продолжает витать значение «коллега», слегка смешивая карты. Но надеюсь, что у меня получилось немного разобраться в этом и внятно описать.

Спасибо, что прочитали. При написании текста использовался Национальный корпус русского языка.

http://ruscorpora.ru
http://slovardalja.net/word.php?wordid=38684
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1036918
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/248490
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA&all=x
Now there will be a sheet. These are my thoughts on recent polls. If that - go directly to the conclusions, they are in paragraph 6.

The employee is a curious word. The next word that runs the engine ahead, but the dictionaries do not keep up with it. Apparently, the semantics of it for a few generations “slid out” a little, but it is difficult to talk about it, since it left far from the original meaning. In addition, any native Russian speaker still sees the transparent internal form of the word. What is an employee? Co-worker, one who works together (with you). The semesters of the “joint work” are still relevant for this word today, but some nuances have appeared in his biography. We'll see.

1. At the beginning of the twentieth century, this word existed in the sense of “assistant in work”, “accomplice in affairs” (I quote Dahl). This word was much closer to the “ally” (but less pathetic) than to the “colleague”, the latter usually implies either a common place of work, service, or a general specialty, but not necessarily common affairs or a common project. The difference is difficult to describe, but there is a beautiful example from the Ushakov dictionary:
“Dahl made his vocabulary alone, without employees.” And despite the fact that the meaning of the sentence is clear, in my opinion, today no one will say that (“without helpers” sounds much more natural).
 
2. The following example in the dictionary of Ushakov “my employee”, apparently, also should be understood more likely as “my assistant”, “my colleague”, “my colleague” (but by specialty). It is in this sense that this word is used in the example of a physicist from my survey: "The idea of ​​radio observation of a solar eclipse belonged to my long-term friend and collaborator, academician Nikolai Papaleksi." It is noteworthy that in the examples the word “nearest” is often found nearby (alternatively, “devotee”, “dear”). We read from Lenin:
“For a correct assessment of Marx’s views, it is absolutely necessary to get acquainted with the works of his closest associate and collaborator Friedrich Engels.
 
3. Along with this value, already at the beginning of the century, the second one, which is well known to us, is rather widely used. However, according to examples in the building, it seems that the scope of service of the “employees” was rather limited. There are three types of employees: journalists and workers in print media (an employee of Novoye Vremya), academic teachers (academy staff) and, excuse me, state security officials (an employee of the NKVD). How to get such a set, I do not understand, but as it is.
 
4. It is curious that Dahl gives an example of “journal employees”, although the very meaning of the word is indicated quite generally - some accomplice in affairs.
Later dictionaries (those that looked) already quite clearly indicate the difference between just an assistant and an employee in the institution. Ushakov identifies as much as four meanings of the word - marking the individual points of researchers and print workers. In modern dictionaries are limited to two. Nevertheless, still putting obviously the obsolete meaning of the “helper” in the first place, which I usually think of as the main entry in the dictionary entry (the BTS gave it outdated mark, but did not move it from the first position).
 
5. What has changed? First, the “employee” of the “assistants” went into a purely professional sphere, becoming a colleague. And here it is interesting to observe that the phrase “my employee” now almost always now means a person subordinate at work, an element of equality from him, one might say, is gone. "But I tell you honestly, if I knew that one of my employees works in such a company, I would have fired in 24 hours." This is confirmed by the results of my survey. True, there were “their own”, but this is not very important, possessiveness of a pronoun is important. In the overwhelming majority of cases (129 out of 176, 73.3% at the time of writing the post) in the sentence “Oleg decided to congratulate his employees” Oleg as the commanding character, and the employees as subordinates (and only that). The rest perceive Oleg as a work colleague, and this is natural, because by removing a possessive pronoun, it is he who will succeed (an employee of our office, for example). It is even more logical in this light that a number of people see both ways of reading (30 out of 179, 17%).
 
In addition, the employee has expanded his professional field. Now, as it seems to me, he can work in any office, and not only in a publishing house or university. In connection with this, the word has got an abstract meaning and now it is quite possible to come across some article "How to improve relationships with employees?" Irrespective of a specific profession.
 
As for the obsolete value, then the second survey picture is much less unambiguous. It seems that in the phrase “my long-term friend and employee,” people quite read the correct meaning, thanks to the internal form, it seems quite natural. Nevertheless, I think that many feel that it is a bit outdated (there were comments that this is a memoir, this is an old text). In this survey, it seems to me important that a rather decent part of people (30 out of 120, 25%) noted that there were
У записи 37 лайков,
0 репостов,
868 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям