У меня осталось ощущение незавершенности от давних двух опросов, оставленных без комментария. Попробую сейчас. Сначала этот https://vk.com/wall4556_26107.
На самом деле, все началось со слова pistik. Еще одно ненужное вам эстонское слово (впрочем, будет прикольно, если вы его запомните, tere уже все знают, а так будет tere, pistik! хе-хеей). В общем, pistik — это штепсель. Который втыкают в розетку (в общем-то дословный перевод и есть «втыкалка»). И сидело это слово в учебнике, пока не подсмотрели мои студенты и не спросили, почему в предложении упражнения рекомендуют выдергивать шнур электроприбора из pistik. Это разве розетка? Я сначала подумала, что все перепутала. Но оказалось, что — и это смешно — это перепутали авторы учебника. Учебника — кхе — иностранного языка.
Мне еще тогда показалось безумным — как в реальности можно перепутать вилку и розетку (это как мужчину с женщиной перепутать, не к ночи будь сказано)? Однако вскоре обнаружилось, что в словаре есть вдобавок stepsel, который реально обозначает и то, и другое! И никого это не смущает. Кроме меня. Дальше больше — такая же картина в русском языке. Вилку, конечно, с розеткой не путают. А вот для штепселя два значения предлагается. Тех самых. Розетка — разговорное, но тем не менее есть в словаре (в современном, I mean).
Результаты этого опроса показывают, что для людей штепсель — это прежде всего вилка (в ФБ результаты еще красноречивее, чем здесь). Однако корпус показывает, что еще в середине XX века это было не так однозначно (и тогда, наверное, и попало в словарь). В частности, вам будет интересно узнать, что Женя Лукашин из всем известного фильма в сценарии использует штепсель как розетку:
«Лукашин достал электробритву из футляра и включил в штепсель. ― Здесь тебе не парикмахерская! ― Надя надменно выдернула вилку из штепселя. Лукашин вновь хладнокровно включил ее»
Ладно, Эльдар Рязанов (или Эмиль Брагинский?). Есть еще Набоков (который, как я когда-то выясняла, писал и «сосули»):
«С помощью взрослого домочадца (которому приходилось действовать сначала обеими руками, а потом мощным коленом), диван несколько отодвигался от стены (здравствуйте, дырочки штепселя)». «Другие берега» (1954).
Кроме Набокова, есть цитатки и у Булгакова, и у А.Н. Толстого, и у Стругацких, и у менее известных авторов... Единственные авторы, которые не делают ошибок — это составители справочников и статей по радиотехнике (цитаты из коих имеются в корпусе). Что неудивительно, но впрочем, что считать ошибкой? В пику упомянутым справочникам 1927-1928 года словарь Ушакова (1935 год) считает, что это розетка и других вариантов вообще не предлагает: «Приспособление, имеющее два гнезда, в к-рые втыкается вилка с проводом для включения в электрическую сеть переносных аппаратов (лампы, нагревательных приборов и др.)»
На этом месте у меня возникло ощущение, что некоторые объяснения этим явлениям надо искать в устройстве электрической цепи / приборов, которого я не знаю. Например, герои некоторых цитат из 1920-1930-х годов штепсель «поворачивают» — это как? В целом, полистав и почитав, я подумала, что наверное было логично назвать штепселем все устройство подсоединения к сети, но с распространением электрических приборов, видимо, появилась необходимость в отдельных названиях для вилки и для гнезда. И тут все запуталось. В проводах. Впрочем, судя по опросу уже фактически распуталось. Поправьте меня, если я что не так сказала. Спасибо, что дочитали.
Ссылка на НКРЯ прилагается:
https://goo.gl/mV8KEl
На самом деле, все началось со слова pistik. Еще одно ненужное вам эстонское слово (впрочем, будет прикольно, если вы его запомните, tere уже все знают, а так будет tere, pistik! хе-хеей). В общем, pistik — это штепсель. Который втыкают в розетку (в общем-то дословный перевод и есть «втыкалка»). И сидело это слово в учебнике, пока не подсмотрели мои студенты и не спросили, почему в предложении упражнения рекомендуют выдергивать шнур электроприбора из pistik. Это разве розетка? Я сначала подумала, что все перепутала. Но оказалось, что — и это смешно — это перепутали авторы учебника. Учебника — кхе — иностранного языка.
Мне еще тогда показалось безумным — как в реальности можно перепутать вилку и розетку (это как мужчину с женщиной перепутать, не к ночи будь сказано)? Однако вскоре обнаружилось, что в словаре есть вдобавок stepsel, который реально обозначает и то, и другое! И никого это не смущает. Кроме меня. Дальше больше — такая же картина в русском языке. Вилку, конечно, с розеткой не путают. А вот для штепселя два значения предлагается. Тех самых. Розетка — разговорное, но тем не менее есть в словаре (в современном, I mean).
Результаты этого опроса показывают, что для людей штепсель — это прежде всего вилка (в ФБ результаты еще красноречивее, чем здесь). Однако корпус показывает, что еще в середине XX века это было не так однозначно (и тогда, наверное, и попало в словарь). В частности, вам будет интересно узнать, что Женя Лукашин из всем известного фильма в сценарии использует штепсель как розетку:
«Лукашин достал электробритву из футляра и включил в штепсель. ― Здесь тебе не парикмахерская! ― Надя надменно выдернула вилку из штепселя. Лукашин вновь хладнокровно включил ее»
Ладно, Эльдар Рязанов (или Эмиль Брагинский?). Есть еще Набоков (который, как я когда-то выясняла, писал и «сосули»):
«С помощью взрослого домочадца (которому приходилось действовать сначала обеими руками, а потом мощным коленом), диван несколько отодвигался от стены (здравствуйте, дырочки штепселя)». «Другие берега» (1954).
Кроме Набокова, есть цитатки и у Булгакова, и у А.Н. Толстого, и у Стругацких, и у менее известных авторов... Единственные авторы, которые не делают ошибок — это составители справочников и статей по радиотехнике (цитаты из коих имеются в корпусе). Что неудивительно, но впрочем, что считать ошибкой? В пику упомянутым справочникам 1927-1928 года словарь Ушакова (1935 год) считает, что это розетка и других вариантов вообще не предлагает: «Приспособление, имеющее два гнезда, в к-рые втыкается вилка с проводом для включения в электрическую сеть переносных аппаратов (лампы, нагревательных приборов и др.)»
На этом месте у меня возникло ощущение, что некоторые объяснения этим явлениям надо искать в устройстве электрической цепи / приборов, которого я не знаю. Например, герои некоторых цитат из 1920-1930-х годов штепсель «поворачивают» — это как? В целом, полистав и почитав, я подумала, что наверное было логично назвать штепселем все устройство подсоединения к сети, но с распространением электрических приборов, видимо, появилась необходимость в отдельных названиях для вилки и для гнезда. И тут все запуталось. В проводах. Впрочем, судя по опросу уже фактически распуталось. Поправьте меня, если я что не так сказала. Спасибо, что дочитали.
Ссылка на НКРЯ прилагается:
https://goo.gl/mV8KEl
У меня осталось ощущение незавершенности от давних двух опросов, оставленных без комментария. Попробую сейчас. Сначала этот https://vk.com/wall4556_26107.
На самом деле, все началось со слова pistik. Еще одно ненужное вам эстонское слово (впрочем, будет прикольно, если вы его запомните, tere уже все знают, а так будет tere, pistik! хе-хеей). В общем, pistik — это штепсель. Который втыкают в розетку (в общем-то дословный перевод и есть «втыкалка»). И сидело это слово в учебнике, пока не подсмотрели мои студенты и не спросили, почему в предложении упражнения рекомендуют выдергивать шнур электроприбора из pistik. Это разве розетка? Я сначала подумала, что все перепутала. Но оказалось, что — и это смешно — это перепутали авторы учебника. Учебника — кхе — иностранного языка.
Мне еще тогда показалось безумным — как в реальности можно перепутать вилку и розетку (это как мужчину с женщиной перепутать, не к ночи будь сказано)? Однако вскоре обнаружилось, что в словаре есть вдобавок stepsel, который реально обозначает и то, и другое! И никого это не смущает. Кроме меня. Дальше больше — такая же картина в русском языке. Вилку, конечно, с розеткой не путают. А вот для штепселя два значения предлагается. Тех самых. Розетка — разговорное, но тем не менее есть в словаре (в современном, I mean).
Результаты этого опроса показывают, что для людей штепсель — это прежде всего вилка (в ФБ результаты еще красноречивее, чем здесь). Однако корпус показывает, что еще в середине XX века это было не так однозначно (и тогда, наверное, и попало в словарь). В частности, вам будет интересно узнать, что Женя Лукашин из всем известного фильма в сценарии использует штепсель как розетку:
«Лукашин достал электробритву из футляра и включил в штепсель. ― Здесь тебе не парикмахерская! ― Надя надменно выдернула вилку из штепселя. Лукашин вновь хладнокровно включил ее»
Ладно, Эльдар Рязанов (или Эмиль Брагинский?). Есть еще Набоков (который, как я когда-то выясняла, писал и «сосули»):
«С помощью взрослого домочадца (которому приходилось действовать сначала обеими руками, а потом мощным коленом), диван несколько отодвигался от стены (здравствуйте, дырочки штепселя)». «Другие берега» (1954).
Кроме Набокова, есть цитатки и у Булгакова, и у А.Н. Толстого, и у Стругацких, и у менее известных авторов... Единственные авторы, которые не делают ошибок — это составители справочников и статей по радиотехнике (цитаты из коих имеются в корпусе). Что неудивительно, но впрочем, что считать ошибкой? В пику упомянутым справочникам 1927-1928 года словарь Ушакова (1935 год) считает, что это розетка и других вариантов вообще не предлагает: «Приспособление, имеющее два гнезда, в к-рые втыкается вилка с проводом для включения в электрическую сеть переносных аппаратов (лампы, нагревательных приборов и др.)»
На этом месте у меня возникло ощущение, что некоторые объяснения этим явлениям надо искать в устройстве электрической цепи / приборов, которого я не знаю. Например, герои некоторых цитат из 1920-1930-х годов штепсель «поворачивают» — это как? В целом, полистав и почитав, я подумала, что наверное было логично назвать штепселем все устройство подсоединения к сети, но с распространением электрических приборов, видимо, появилась необходимость в отдельных названиях для вилки и для гнезда. И тут все запуталось. В проводах. Впрочем, судя по опросу уже фактически распуталось. Поправьте меня, если я что не так сказала. Спасибо, что дочитали.
Ссылка на НКРЯ прилагается:
https://goo.gl/mV8KEl
На самом деле, все началось со слова pistik. Еще одно ненужное вам эстонское слово (впрочем, будет прикольно, если вы его запомните, tere уже все знают, а так будет tere, pistik! хе-хеей). В общем, pistik — это штепсель. Который втыкают в розетку (в общем-то дословный перевод и есть «втыкалка»). И сидело это слово в учебнике, пока не подсмотрели мои студенты и не спросили, почему в предложении упражнения рекомендуют выдергивать шнур электроприбора из pistik. Это разве розетка? Я сначала подумала, что все перепутала. Но оказалось, что — и это смешно — это перепутали авторы учебника. Учебника — кхе — иностранного языка.
Мне еще тогда показалось безумным — как в реальности можно перепутать вилку и розетку (это как мужчину с женщиной перепутать, не к ночи будь сказано)? Однако вскоре обнаружилось, что в словаре есть вдобавок stepsel, который реально обозначает и то, и другое! И никого это не смущает. Кроме меня. Дальше больше — такая же картина в русском языке. Вилку, конечно, с розеткой не путают. А вот для штепселя два значения предлагается. Тех самых. Розетка — разговорное, но тем не менее есть в словаре (в современном, I mean).
Результаты этого опроса показывают, что для людей штепсель — это прежде всего вилка (в ФБ результаты еще красноречивее, чем здесь). Однако корпус показывает, что еще в середине XX века это было не так однозначно (и тогда, наверное, и попало в словарь). В частности, вам будет интересно узнать, что Женя Лукашин из всем известного фильма в сценарии использует штепсель как розетку:
«Лукашин достал электробритву из футляра и включил в штепсель. ― Здесь тебе не парикмахерская! ― Надя надменно выдернула вилку из штепселя. Лукашин вновь хладнокровно включил ее»
Ладно, Эльдар Рязанов (или Эмиль Брагинский?). Есть еще Набоков (который, как я когда-то выясняла, писал и «сосули»):
«С помощью взрослого домочадца (которому приходилось действовать сначала обеими руками, а потом мощным коленом), диван несколько отодвигался от стены (здравствуйте, дырочки штепселя)». «Другие берега» (1954).
Кроме Набокова, есть цитатки и у Булгакова, и у А.Н. Толстого, и у Стругацких, и у менее известных авторов... Единственные авторы, которые не делают ошибок — это составители справочников и статей по радиотехнике (цитаты из коих имеются в корпусе). Что неудивительно, но впрочем, что считать ошибкой? В пику упомянутым справочникам 1927-1928 года словарь Ушакова (1935 год) считает, что это розетка и других вариантов вообще не предлагает: «Приспособление, имеющее два гнезда, в к-рые втыкается вилка с проводом для включения в электрическую сеть переносных аппаратов (лампы, нагревательных приборов и др.)»
На этом месте у меня возникло ощущение, что некоторые объяснения этим явлениям надо искать в устройстве электрической цепи / приборов, которого я не знаю. Например, герои некоторых цитат из 1920-1930-х годов штепсель «поворачивают» — это как? В целом, полистав и почитав, я подумала, что наверное было логично назвать штепселем все устройство подсоединения к сети, но с распространением электрических приборов, видимо, появилась необходимость в отдельных названиях для вилки и для гнезда. И тут все запуталось. В проводах. Впрочем, судя по опросу уже фактически распуталось. Поправьте меня, если я что не так сказала. Спасибо, что дочитали.
Ссылка на НКРЯ прилагается:
https://goo.gl/mV8KEl
У записи 13 лайков,
0 репостов,
875 просмотров.
0 репостов,
875 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская