Мои маленькие эстонские радости.
Откопала видео с первой видеосъемкой города Тарту, 1914 год (по другим данным 1912). Несколько энтузиастов не поленились и отыскали все эти черно-белые кадры с бегущими человечками и сняли их в 2014 году. Получилось параллельное видео "Тарту 1914—2014". Грустное, на самом деле, потому что заметно, что за сто лет большая часть домов, попавших в объектив камеры, мягко говоря, куда-то исчезла. Ээх, классный был каменный мост — мощный, гранитный, красивый, стоял с 1784 года — в 1941 все взорвали. Театр был в стиле модерн, а теперь новое здание, 1967 года, как БКЗ Октябрьский — коробка. :( И т.д.
Вам ооочень оно понравится, если вы были в Тарту. А если не были — то срочно поезжайте туда, отличная идея для вторых майских.
Автор фильма 1914 года — Johannes Pääsuke — считается первым эстонским кинематографистом. Он работал фотографом и оператором, снимал все подряд на обе камеры — тогда еще так можно было — поэтому от него остались как и документальные съемки, так и что-то игровое, не говоря уже об архиве фотографий. На момент съемки фильма ему было 22 года. Ну, то есть как «работал и снимал» — в 1915 году его забрали на войну, а в 1918 году он погиб в горящем поезде возле Орши в Беларуси. Железнодорожная катастрофа. В общем, тоже грустная история, хотя успел он отснять довольно много.
Это про войну. А про революцию вот что. В этом фильме все вставки на двух языках — эстонском и русском. Старинная орфография — это отдельная тема... Но. Обращает на себя внимание, что все улицы по-эстонски называются uulits. Rüütli uulits, Promenaadi uulits. Хотя, думаю, даже не знаючи, вы могли видеть в Таллине таблички типа Pikk tn или Uus tn. и знаете, что не русское там слово. И вот вроде бы всю жизнь, даже в советское время, это была tänav — красивое финно-угорское словечко. А оказывается, не всю. Когда произошел переход из одного в другое — предположить несложно: 1918 год. У одних коммунизм, а у других подъем национального самосознания и эстонизация. Вопрос в том, откуда это откопали, новоявленное tänav. Я обнаружила забавную статью 1919 года в газете, где эстонский языковед Johannes Aavik довольно сильно возмущается тем, что uulits теперь называют tänav. Ребята, пишет он, что за детский сад. Вы поменяли слово uulits только потому, что он заимствовано из русского. Боязнь русских слов — это naiivne purism (перевод не нужен). И есть четыре причины, по которым слово uulits надо оставить и сохранить. Во-первых, оно используется в эстонской же фольклорной традиции. Во-вторых, между ними есть четкая разница: tänav — улица в деревне, uulits — улица в городе. Убирая одно слово из языка, мы делаем его беднее. В-третьих, просто красивее звучит. По-эстонски так — u-uli-ts (без иронии, оно правда очень по-эстонски звучит). А в-четвертых... в-четвертых, просто заканчивайте этот детский сад. :) Статья на эстонском, это был мой краткий вольный перевод. Жернова революции, однако, было уже не остановить, поэтому разумный вообще-то глас лингвиста так и остался вопиющим в пустыне. Такое вот было время.
Спасибо, что дочитали. Я знаю, что про секс и людей интереснее, но не могу не писать и об этом тоже. Извините. ;)
https://www.youtube.com/watch?v=wtXoHy0_v1I
http://www.eki.ee/nimeselts/txt/bo00250.htm
Откопала видео с первой видеосъемкой города Тарту, 1914 год (по другим данным 1912). Несколько энтузиастов не поленились и отыскали все эти черно-белые кадры с бегущими человечками и сняли их в 2014 году. Получилось параллельное видео "Тарту 1914—2014". Грустное, на самом деле, потому что заметно, что за сто лет большая часть домов, попавших в объектив камеры, мягко говоря, куда-то исчезла. Ээх, классный был каменный мост — мощный, гранитный, красивый, стоял с 1784 года — в 1941 все взорвали. Театр был в стиле модерн, а теперь новое здание, 1967 года, как БКЗ Октябрьский — коробка. :( И т.д.
Вам ооочень оно понравится, если вы были в Тарту. А если не были — то срочно поезжайте туда, отличная идея для вторых майских.
Автор фильма 1914 года — Johannes Pääsuke — считается первым эстонским кинематографистом. Он работал фотографом и оператором, снимал все подряд на обе камеры — тогда еще так можно было — поэтому от него остались как и документальные съемки, так и что-то игровое, не говоря уже об архиве фотографий. На момент съемки фильма ему было 22 года. Ну, то есть как «работал и снимал» — в 1915 году его забрали на войну, а в 1918 году он погиб в горящем поезде возле Орши в Беларуси. Железнодорожная катастрофа. В общем, тоже грустная история, хотя успел он отснять довольно много.
Это про войну. А про революцию вот что. В этом фильме все вставки на двух языках — эстонском и русском. Старинная орфография — это отдельная тема... Но. Обращает на себя внимание, что все улицы по-эстонски называются uulits. Rüütli uulits, Promenaadi uulits. Хотя, думаю, даже не знаючи, вы могли видеть в Таллине таблички типа Pikk tn или Uus tn. и знаете, что не русское там слово. И вот вроде бы всю жизнь, даже в советское время, это была tänav — красивое финно-угорское словечко. А оказывается, не всю. Когда произошел переход из одного в другое — предположить несложно: 1918 год. У одних коммунизм, а у других подъем национального самосознания и эстонизация. Вопрос в том, откуда это откопали, новоявленное tänav. Я обнаружила забавную статью 1919 года в газете, где эстонский языковед Johannes Aavik довольно сильно возмущается тем, что uulits теперь называют tänav. Ребята, пишет он, что за детский сад. Вы поменяли слово uulits только потому, что он заимствовано из русского. Боязнь русских слов — это naiivne purism (перевод не нужен). И есть четыре причины, по которым слово uulits надо оставить и сохранить. Во-первых, оно используется в эстонской же фольклорной традиции. Во-вторых, между ними есть четкая разница: tänav — улица в деревне, uulits — улица в городе. Убирая одно слово из языка, мы делаем его беднее. В-третьих, просто красивее звучит. По-эстонски так — u-uli-ts (без иронии, оно правда очень по-эстонски звучит). А в-четвертых... в-четвертых, просто заканчивайте этот детский сад. :) Статья на эстонском, это был мой краткий вольный перевод. Жернова революции, однако, было уже не остановить, поэтому разумный вообще-то глас лингвиста так и остался вопиющим в пустыне. Такое вот было время.
Спасибо, что дочитали. Я знаю, что про секс и людей интереснее, но не могу не писать и об этом тоже. Извините. ;)
https://www.youtube.com/watch?v=wtXoHy0_v1I
http://www.eki.ee/nimeselts/txt/bo00250.htm
Мои маленькие эстонские радости.
Откопала видео с первой видеосъемкой города Тарту, 1914 год (по другим данным 1912). Несколько энтузиастов не поленились и отыскали все эти черно-белые кадры с бегущими человечками и сняли их в 2014 году. Получилось параллельное видео "Тарту 1914—2014". Грустное, на самом деле, потому что заметно, что за сто лет большая часть домов, попавших в объектив камеры, мягко говоря, куда-то исчезла. Ээх, классный был каменный мост — мощный, гранитный, красивый, стоял с 1784 года — в 1941 все взорвали. Театр был в стиле модерн, а теперь новое здание, 1967 года, как БКЗ Октябрьский — коробка. :( И т.д.
Вам ооочень оно понравится, если вы были в Тарту. А если не были — то срочно поезжайте туда, отличная идея для вторых майских.
Автор фильма 1914 года — Johannes Pääsuke — считается первым эстонским кинематографистом. Он работал фотографом и оператором, снимал все подряд на обе камеры — тогда еще так можно было — поэтому от него остались как и документальные съемки, так и что-то игровое, не говоря уже об архиве фотографий. На момент съемки фильма ему было 22 года. Ну, то есть как «работал и снимал» — в 1915 году его забрали на войну, а в 1918 году он погиб в горящем поезде возле Орши в Беларуси. Железнодорожная катастрофа. В общем, тоже грустная история, хотя успел он отснять довольно много.
Это про войну. А про революцию вот что. В этом фильме все вставки на двух языках — эстонском и русском. Старинная орфография — это отдельная тема... Но. Обращает на себя внимание, что все улицы по-эстонски называются uulits. Rüütli uulits, Promenaadi uulits. Хотя, думаю, даже не знаючи, вы могли видеть в Таллине таблички типа Pikk tn или Uus tn. и знаете, что не русское там слово. И вот вроде бы всю жизнь, даже в советское время, это была tänav — красивое финно-угорское словечко. А оказывается, не всю. Когда произошел переход из одного в другое — предположить несложно: 1918 год. У одних коммунизм, а у других подъем национального самосознания и эстонизация. Вопрос в том, откуда это откопали, новоявленное tänav. Я обнаружила забавную статью 1919 года в газете, где эстонский языковед Johannes Aavik довольно сильно возмущается тем, что uulits теперь называют tänav. Ребята, пишет он, что за детский сад. Вы поменяли слово uulits только потому, что он заимствовано из русского. Боязнь русских слов — это naiivne purism (перевод не нужен). И есть четыре причины, по которым слово uulits надо оставить и сохранить. Во-первых, оно используется в эстонской же фольклорной традиции. Во-вторых, между ними есть четкая разница: tänav — улица в деревне, uulits — улица в городе. Убирая одно слово из языка, мы делаем его беднее. В-третьих, просто красивее звучит. По-эстонски так — u-uli-ts (без иронии, оно правда очень по-эстонски звучит). А в-четвертых... в-четвертых, просто заканчивайте этот детский сад. :) Статья на эстонском, это был мой краткий вольный перевод. Жернова революции, однако, было уже не остановить, поэтому разумный вообще-то глас лингвиста так и остался вопиющим в пустыне. Такое вот было время.
Спасибо, что дочитали. Я знаю, что про секс и людей интереснее, но не могу не писать и об этом тоже. Извините. ;)
https://www.youtube.com/watch?v=wtXoHy0_v1I
http://www.eki.ee/nimeselts/txt/bo00250.htm
Откопала видео с первой видеосъемкой города Тарту, 1914 год (по другим данным 1912). Несколько энтузиастов не поленились и отыскали все эти черно-белые кадры с бегущими человечками и сняли их в 2014 году. Получилось параллельное видео "Тарту 1914—2014". Грустное, на самом деле, потому что заметно, что за сто лет большая часть домов, попавших в объектив камеры, мягко говоря, куда-то исчезла. Ээх, классный был каменный мост — мощный, гранитный, красивый, стоял с 1784 года — в 1941 все взорвали. Театр был в стиле модерн, а теперь новое здание, 1967 года, как БКЗ Октябрьский — коробка. :( И т.д.
Вам ооочень оно понравится, если вы были в Тарту. А если не были — то срочно поезжайте туда, отличная идея для вторых майских.
Автор фильма 1914 года — Johannes Pääsuke — считается первым эстонским кинематографистом. Он работал фотографом и оператором, снимал все подряд на обе камеры — тогда еще так можно было — поэтому от него остались как и документальные съемки, так и что-то игровое, не говоря уже об архиве фотографий. На момент съемки фильма ему было 22 года. Ну, то есть как «работал и снимал» — в 1915 году его забрали на войну, а в 1918 году он погиб в горящем поезде возле Орши в Беларуси. Железнодорожная катастрофа. В общем, тоже грустная история, хотя успел он отснять довольно много.
Это про войну. А про революцию вот что. В этом фильме все вставки на двух языках — эстонском и русском. Старинная орфография — это отдельная тема... Но. Обращает на себя внимание, что все улицы по-эстонски называются uulits. Rüütli uulits, Promenaadi uulits. Хотя, думаю, даже не знаючи, вы могли видеть в Таллине таблички типа Pikk tn или Uus tn. и знаете, что не русское там слово. И вот вроде бы всю жизнь, даже в советское время, это была tänav — красивое финно-угорское словечко. А оказывается, не всю. Когда произошел переход из одного в другое — предположить несложно: 1918 год. У одних коммунизм, а у других подъем национального самосознания и эстонизация. Вопрос в том, откуда это откопали, новоявленное tänav. Я обнаружила забавную статью 1919 года в газете, где эстонский языковед Johannes Aavik довольно сильно возмущается тем, что uulits теперь называют tänav. Ребята, пишет он, что за детский сад. Вы поменяли слово uulits только потому, что он заимствовано из русского. Боязнь русских слов — это naiivne purism (перевод не нужен). И есть четыре причины, по которым слово uulits надо оставить и сохранить. Во-первых, оно используется в эстонской же фольклорной традиции. Во-вторых, между ними есть четкая разница: tänav — улица в деревне, uulits — улица в городе. Убирая одно слово из языка, мы делаем его беднее. В-третьих, просто красивее звучит. По-эстонски так — u-uli-ts (без иронии, оно правда очень по-эстонски звучит). А в-четвертых... в-четвертых, просто заканчивайте этот детский сад. :) Статья на эстонском, это был мой краткий вольный перевод. Жернова революции, однако, было уже не остановить, поэтому разумный вообще-то глас лингвиста так и остался вопиющим в пустыне. Такое вот было время.
Спасибо, что дочитали. Я знаю, что про секс и людей интереснее, но не могу не писать и об этом тоже. Извините. ;)
https://www.youtube.com/watch?v=wtXoHy0_v1I
http://www.eki.ee/nimeselts/txt/bo00250.htm
У записи 21 лайков,
1 репостов,
671 просмотров.
1 репостов,
671 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская