Рассказывает Авдотья Смирнова : " ....Я застала потрясающую...

Рассказывает Авдотья Смирнова :
" ....Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом «Опасных связей» Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.
И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово «ху@к»...
Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и ху@к, это междометия и звукоподражание...
Софья Викторовна Полякова ей говорила: «Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей ху@к по голове!»....
Вот это мой идеал старости!"...
Tells Avdotya Smirnova:
   ".... I found a terrific conversation between two great old women. One is Nadezhda Yanuarievna Rykova, who was a great translator from Old French and French, we owe her a classic translation of Dangerous Connections by Schauderlo de Laclos, for example.
   She was at that time in the year 92.
    She lived in the same apartment with Sofya Viktorovna Polyakova, an outstanding byzantologist. Sofya Viktorovna was next to Nadezhda Yanuaryevna Moloduha.
   And one day I came to the old women and found a great scandal among them. The scandal would be devoted to what part of the speech the word "hu @ k" ...
   Nadezhda Yanuarievna claimed that this is onomatopoeia - bam and hu @ k, this is interjection and onomatopoeia ...
  Sofya Viktorovna Polyakova told her: “Nadia, you survived from the mind, because it is certainly a verb! He hoo @ k on her head! "....
   This is my ideal of old age! "...
У записи 10 лайков,
1 репостов,
834 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Любовь Першина

Понравилось следующим людям