В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов....

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение. Попытаюсь помочь (вооружившись статьей из Exciter):
Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.(!)
Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. (!)
Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».(!)
Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.(!)
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
In Russian, according to statistics, more than half a million words. But sometimes, with all the wealth of the “great and mighty,” it is not enough to express the exact definition in a word. I will try to help (armed with an article from Exciter):
Fond de l’air (French) - literally translated as “bottom of the air”. In general, the expression means the following: the street is summer and the sun is shining, and it seems that you need to dress lightly, but in fact - it is very cold. Not just cold, but right to the point of trembling.
Tartle (Scottish) is a panic condition when you have to introduce a person to someone, but you cannot remember his name.
 バ ッ ク シ ャ ン (bakku-shan) (Japanese) - when a young lady from the back seems attractive, and when you see her face, you become scared. In general, something like: "eh, such a bum ruined!"
Myötähäpeä (Finnish) - when someone did something stupid, but for some reason you are ashamed of it. (!)
Iktsuarpok (Inuit language) - imagine that you are waiting for someone at home, but this someone is not walking and walking, and now you start looking out the window, rushing out the door to see if the guest is coming. Something like this.
Glaswen (Welsh) - insincere smile: when a person smiles, but he is completely unhappy.
Ilunga (South African Congo) - a man who can forget and forgive for the first time, will be indulgent in the second, but the third time, if you substitute him, he will kick your ass. (!)
Oka (Ndong tongue, Nigeria) - difficulty urinating due to overeating frogs before the rainy season begins.
Mamihlapinatapai (Yagan, the language of the nomadic tribes of Tierra del Fuego) - a look that people exchange and realize that they both want the same thing, but no one dares to start first.
L’esprit d’escalier (French) - a feeling that you experience after a conversation, when you could say a lot, but remember or cool formulate it just now. In general, when only after a conversation you understand how exactly it was necessary to answer. Literally translated as "wit on the stairs." (!)
Kummerspeck (German) - literally translated as "bacon of grief." In general, it denotes an action when you begin to excessively eat everything in order to drown out your depression.
Kaelling (Danish) - Have you seen women who are standing in the yard (restaurant, park, supermarket) and yelling at their own children, like undermined? Well, the Danes call them that.
Nakakahinayang (Tagalog, Philippines) - a feeling of regret that you experience from being unable to take advantage of the situation, or given opportunities, because you were afraid to take risks, but someone did it right. (!)
Sgiomlaireachd (Gaelic Scottish) is the annoyance that people distract you from eating when you're damn hungry.
У записи 3 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Макович

Понравилось следующим людям