Профессия преподавателя эстонского языка — спокойная профессия, драматические...

Профессия преподавателя эстонского языка — спокойная профессия, драматические моменты в ней случаются не часто. Одним из таких моментов можно назвать заданный на уроке вопрос "А как по-эстонски будет...«какое-нибудь слово»?", на который ты не можешь ответить... Но не потому что забыл — словарь под рукой, заглянул, вспомнил; и не потому, что не знаешь — мало ли сколько лет должно пройти, чтобы тебе понадобилось узнать, как по-эстонски "хорёк" или "плавное движение воздушных масс". Драматизм ситуации наступает при тех вопросах, когда я не понимаю, как вообще произошло так, что я этого слова не знаю. Подобная ситуация случилась со мной несколько лет назад, когда меня спросили, как по-эстонски будет "лежать". "Лежать" — это вам не "хорек", это базовое слово. Вроде бы. Я задумалась и... не смогла ответить! Дело не только в том, что я не знала этого слова, я ужаснулась тому, что я пять лет учила язык в университете и, скажем, пять лет его преподавала, и все это время мне ни разу не понадобился этот глагол на эстонском. Как??

Словарь, спаси меня! Открываю его и... первым делом обнаруживаю три слова, ни одно из которых я в жизни не видела и не употребляла. Одно из них — lesima — заимствовано из русского языка! Понимаете? Своих слов не хватало для глагола "лежать", пришлось из чужого языка тырить! Ладно, я, конечно, немного лукавлю — слова я встречала. Пару раз. В паре текстов. По сравнению с другими глаголами положения в пространстве, типа "стоять" или "сидеть", которые регулярно вылезают и в разговоре, и в текстах, это ничтожно мало, и оно, конечно, ушло в какой-то глубокий пассивный словарный запас. Вопрос в том, как такое могло получиться?

На мой взгляд, это любопытная история. И связана она, с одной стороны, с причудами русского языка, который очень "любит" глагол «лежать» и сует его везде, где только можно его сунуть, с другой стороны, с особенностями эстонского языка, который, наоборот, его как будто бы всячески избегает.

Про русский язык вы, наверное, все знаете. Это безумная черта наделять неодушевленные предметы свойствами людей и животных, когда речь идет о положении в пространстве. Книжка у нас ЛЕЖИТ на столе, как котик, а стакан почему-то СТОИТ, как будто у него есть ножки. Почему-то. Если кому-то на секунду показалось, что все очевидно и он понимает почему, добавлю, что тарелка на столе тоже будет СТОЯТЬ, а не лежать, хотя казалось бы. А вот на диване она уже будет ЛЕЖАТЬ. Во всех «нормальных» языках (здесь сарказм, конечно), в том числе и в эстонском, тут будет употребляться глагол "быть". Книжка (находится, есть) на столе. Все. Помимо этого, в русском языке много красивых абстрактных словосочетаний с глаголом «лежать», где он явно не выполняет свои прямые функции — типа "Мой путь лежит в Изумрудный город" (как будто он может стоять, хе-хе). Или "мои интересы лежат в области захвата мира и установления мирового господства". Лежат, а не стоят. Почему-то. Понятно, что в этих ситуациях эстонцы обычно употребляют какие-то другие глаголы, например, "Мой путь простирается" или "Мои интересы находятся".

Но есть и прямое значение глагола «лежать» — положить свою тушку в горизонтальное положение. И здесь во всех "нормальных" языках (сарказм опять же) есть какой-то свой глагол. В эстонском тоже есть глаголы lamama, lebima и lesima, которые, с разными оттенками, вроде бы и должны выражать основной смысл — положения тела в пространстве. Однако используются они почему-то довольно редко. Я провела эксперимент: зашла на сайт glosbe.com. Там есть словарь и параллельный корпус. Если набрать слово "лежать" — он выдает кучу примеров с глаголом "лежать" в русских предложениях и соответствующие переводы на эстонский. Выделяет слова он не всегда точно, но выглядит это так, как на фото. Вы можете не знать эстонского языка, но количество вышеупомянутых слов lama-, lebi- или lesi- оценить можно и невооруженным глазом. Итак, какими же способами эстонцы избавляются от слова "лежать" и что ставят вместо него? Примеры:
Р. Ты должна лежать в кровати и отдыхать. Э. Ты должна отдыхать в кровати (voodis puhkama).
Р. Всем лежать! Э. Всем на спину (pikali)!
Р. Всем лежать! Э. Всем на землю (maha)!
Р. Его жена лежала в коме. Э. Его жена была (oli) в коме!
P. Она не лежала в больнице. Э. Она не ездила (ei käinud) в больницу.
P. Тебе нужно лежать. Э. Ты останешься на спине. (jääd pikali, устойчивая конструкция)
P. Я лежала, смотря из-под шляпы, любовалась пейзажем, морем и солнцем. Э. Я спала (magasin), смотря из-под шляпы, любовалась пейзажем, морем и солнцем.
Р. Я лежал и ждал смерти. Э. Я упал на спину (heitsin pikali) и ждал смерти.
Р. Ты же не хочешь лежать на полу целый час... Э. Ты же не хочешь провести (veeta) на полу целый час...
Р. Я хочу полежать. Э. Я хочу побыть в кровати (olla voodis).
P. Он лег спать. Э. Он бросился спать (heitis magama).

Я старалась подобрать слова в прямом значении, но несколько примеров содержат и переносное значение тоже. На самом деле, конечно, есть примеры и на вышеупомянутые глаголы. Относительно много. А если заглянуть в более приличный (по организации подачи примеров и всего) корпус ruscorpora, то там вообще будут в основном они. Но я это связываю с тем, что а) эстонский параллельный корпус маленький, б) состоит во многом из переводов русской литературы, где переводчик, видимо, не заморачивался, а переводил глаголом из словаря. Тем не менее, это довольно забавная история. Которая учит нас тому, что базовый на слух - на русский слух - глагол, может вполне не быть базовым, и без него вполне можно обходиться. С другой стороны, один глагол, оказывается, может быть очень и очень нагруженным, в нашем языке у "лежать" просто какие-то широченные функции, я никогда не обращала на это внимания. Наверное, это потому что глагол "быть" в настоящем времени у нас отсутствует. На этих примерах можно было бы сделать еще какие-нибудь далеко идущие выводы об эстонцах и русских, но я их делать не буду, пусть их делают какие-нибудь когнитивисты. ;)
Профессия преподавателя эстонского языка — спокойная профессия, драматические моменты в ней случаются не часто. Одним из таких моментов можно назвать заданный на уроке вопрос "А как по-эстонски будет...«какое-нибудь слово»?", на который ты не можешь ответить... Но не потому что забыл — словарь под рукой, заглянул, вспомнил; и не потому, что не знаешь — мало ли сколько лет должно пройти, чтобы тебе понадобилось узнать, как по-эстонски "хорёк" или "плавное движение воздушных масс". Драматизм ситуации наступает при тех вопросах, когда я не понимаю, как вообще произошло так, что я этого слова не знаю. Подобная ситуация случилась со мной несколько лет назад, когда меня спросили, как по-эстонски будет "лежать". "Лежать" — это вам не "хорек", это базовое слово. Вроде бы. Я задумалась и... не смогла ответить! Дело не только в том, что я не знала этого слова, я ужаснулась тому, что я пять лет учила язык в университете и, скажем, пять лет его преподавала, и все это время мне ни разу не понадобился этот глагол на эстонском. Как??

Словарь, спаси меня! Открываю его и... первым делом обнаруживаю три слова, ни одно из которых я в жизни не видела и не употребляла. Одно из них — lesima — заимствовано из русского языка! Понимаете? Своих слов не хватало для глагола "лежать", пришлось из чужого языка тырить! Ладно, я, конечно, немного лукавлю — слова я встречала. Пару раз. В паре текстов. По сравнению с другими глаголами положения в пространстве, типа "стоять" или "сидеть", которые регулярно вылезают и в разговоре, и в текстах, это ничтожно мало, и оно, конечно, ушло в какой-то глубокий пассивный словарный запас. Вопрос в том, как такое могло получиться?

На мой взгляд, это любопытная история. И связана она, с одной стороны, с причудами русского языка, который очень "любит" глагол «лежать» и сует его везде, где только можно его сунуть, с другой стороны, с особенностями эстонского языка, который, наоборот, его как будто бы всячески избегает.

Про русский язык вы, наверное, все знаете. Это безумная черта наделять неодушевленные предметы свойствами людей и животных, когда речь идет о положении в пространстве. Книжка у нас ЛЕЖИТ на столе, как котик, а стакан почему-то СТОИТ, как будто у него есть ножки. Почему-то. Если кому-то на секунду показалось, что все очевидно и он понимает почему, добавлю, что тарелка на столе тоже будет СТОЯТЬ, а не лежать, хотя казалось бы. А вот на диване она уже будет ЛЕЖАТЬ. Во всех «нормальных» языках (здесь сарказм, конечно), в том числе и в эстонском, тут будет употребляться глагол "быть". Книжка (находится, есть) на столе. Все. Помимо этого, в русском языке много красивых абстрактных словосочетаний с глаголом «лежать», где он явно не выполняет свои прямые функции — типа "Мой путь лежит в Изумрудный город" (как будто он может стоять, хе-хе). Или "мои интересы лежат в области захвата мира и установления мирового господства". Лежат, а не стоят. Почему-то. Понятно, что в этих ситуациях эстонцы обычно употребляют какие-то другие глаголы, например, "Мой путь простирается" или "Мои интересы находятся".

Но есть и прямое значение глагола «лежать» — положить свою тушку в горизонтальное положение. И здесь во всех "нормальных" языках (сарказм опять же) есть какой-то свой глагол. В эстонском тоже есть глаголы lamama, lebima и lesima, которые, с разными оттенками, вроде бы и должны выражать основной смысл — положения тела в пространстве. Однако используются они почему-то довольно редко. Я провела эксперимент: зашла на сайт glosbe.com. Там есть словарь и параллельный корпус. Если набрать слово "лежать" — он выдает кучу примеров с глаголом "лежать" в русских предложениях и соответствующие переводы на эстонский. Выделяет слова он не всегда точно, но выглядит это так, как на фото. Вы можете не знать эстонского языка, но количество вышеупомянутых слов lama-, lebi- или lesi- оценить можно и невооруженным глазом. Итак, какими же способами эстонцы избавляются от слова "лежать" и что ставят вместо него? Примеры:
Р. Ты должна лежать в кровати и отдыхать. Э. Ты должна отдыхать в кровати (voodis puhkama).
Р. Всем лежать! Э. Всем на спину (pikali)!
Р. Всем лежать! Э. Всем на землю (maha)!
Р. Его жена лежала в коме. Э. Его жена была (oli) в коме!
P. Она не лежала в больнице. Э. Она не ездила (ei käinud) в больницу.
P. Тебе нужно лежать. Э. Ты останешься на спине. (jääd pikali, устойчивая конструкция)
P. Я лежала, смотря из-под шляпы, любовалась пейзажем, морем и солнцем. Э. Я спала (magasin), смотря из-под шляпы, любовалась пейзажем, морем и солнцем.
Р. Я лежал и ждал смерти. Э. Я упал на спину (heitsin pikali) и ждал смерти.
Р. Ты же не хочешь лежать на полу целый час... Э. Ты же не хочешь провести (veeta) на полу целый час...
Р. Я хочу полежать. Э. Я хочу побыть в кровати (olla voodis).
P. Он лег спать. Э. Он бросился спать (heitis magama).

Я старалась подобрать слова в прямом значении, но несколько примеров содержат и переносное значение тоже. На самом деле, конечно, есть примеры и на вышеупомянутые
У записи 94 лайков,
5 репостов,
2317 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям