Сегодня я узнала, что в эстонском языке есть специальное слово — pühadevahe (*пюхадевахе*) — для обозначения временного промежутка между праздниками — Рождеством (25 декабря) и Новым годом. В Эстонии нет, как у нас, длинных "зимних каникул": три дня отдыхаешь по одному поводу, потом четыре дня работаешь и потом три дня отдыхаешь по другому поводу. С поправкой на выходные, конечно же. В этом промежутке мы как раз сейчас с вами и находимся. Сегодня в Эстонии рабочий день.
Как переводить это слово на русский, для меня загадка. Вот вам отрывок, например, из одной газетной статьи на эстонском: "Если бы Альберт Эйнштейн был жив, он бы обязательно внес в свою теорию относительности важное дополнение: праздники и *время-между-праздников* являются отличными примерами, демонстрирующими относительность времени. Праздники всегда кажутся слишком короткими, а *междупраздничье* всегда тянется слишком долго, несмотря на одинаковое количество часов в сутках". Слова нет, не приходит в голову. Но я привела этот отрывок, потому что по нему становится понятно, почему эти несколько дней в году удостоились отдельной лексемы в языке. Представьте себе это некомфортное и странное ощущение: когда ты пришел на работу после праздников, возможно, не в самом рабочем состоянии, пытаешься сосредоточиться, но сам-то отлично знаешь, что в конце недели веселье продолжится. И вроде начинать серьезную работу бессмысленно, но и отдохнуть не отдохнешь — все же рабочий день. И дни проходят в этом надсадном ожидании — предчувствие праздника смешивается с нервным протиранием стула собственной задницей и вопросом "что я здесь делаю?", на который ответа нет и не будет. В словаре эстонских поговорок есть выражение pikk nagu pühadevahe — долгий, как межпраздничье. То есть требующий длительного и томительного ожидания.
Второй любопытный факт об этом слове — дополнительное значение! Используется для восклицания, когда вам хочется возмутиться, удивиться или испугаться. Что-то вроде "господи!" или "боже мой". Судя по гуглпоиску, используется крайне редко, на самом деле, но пару примеров я нашла. "Господи, да отстаньте уже от детей, дайте им праздновать этот праздник!" — пишет какая-то эстонская газета о Хэллоуине. "Сходили вдвоем на выходных в ресторан. Нам принесли меню. Боже ты мой, там такие цены! Давно не были в ресторанах, были шокированы," — делится впечатлениями некий форумчанин на форуме по приготовлению еды. Смысл понятен, но пока я не смогу придумать нормального аналога в русском языке, для меня все это будет звучать безумно. Только представьте, если бы вместо "Господи!" мы с вами восклицали так: "Каникулы, как ты похудел!" "Отпуск, какие офигенные у тебя сережки!" "Новый год, не могу поверить, они были такой красивой парой!" и т.д.
На самом деле, судя по всему, это словечко "междупраздничье" действительно наполнено какими-то особыми для эстонцев коннотациями и эмоциями, и я не уверена, что сама до конца понимаю его значение. Очень сложно это делать, когда в твоем языке слово отсутствует напрочь. При этом я считаю, что в русском языке оно бы тоже могло пригодиться. Только не для новогодних праздников, а для майских — ведь ровно те же чувства мы испытываем, когда тупим на работе между 1 мая и Днем Победы. Но до этого еще надо дожить, а пока всех с неизбежно наступающим... ;)
Как переводить это слово на русский, для меня загадка. Вот вам отрывок, например, из одной газетной статьи на эстонском: "Если бы Альберт Эйнштейн был жив, он бы обязательно внес в свою теорию относительности важное дополнение: праздники и *время-между-праздников* являются отличными примерами, демонстрирующими относительность времени. Праздники всегда кажутся слишком короткими, а *междупраздничье* всегда тянется слишком долго, несмотря на одинаковое количество часов в сутках". Слова нет, не приходит в голову. Но я привела этот отрывок, потому что по нему становится понятно, почему эти несколько дней в году удостоились отдельной лексемы в языке. Представьте себе это некомфортное и странное ощущение: когда ты пришел на работу после праздников, возможно, не в самом рабочем состоянии, пытаешься сосредоточиться, но сам-то отлично знаешь, что в конце недели веселье продолжится. И вроде начинать серьезную работу бессмысленно, но и отдохнуть не отдохнешь — все же рабочий день. И дни проходят в этом надсадном ожидании — предчувствие праздника смешивается с нервным протиранием стула собственной задницей и вопросом "что я здесь делаю?", на который ответа нет и не будет. В словаре эстонских поговорок есть выражение pikk nagu pühadevahe — долгий, как межпраздничье. То есть требующий длительного и томительного ожидания.
Второй любопытный факт об этом слове — дополнительное значение! Используется для восклицания, когда вам хочется возмутиться, удивиться или испугаться. Что-то вроде "господи!" или "боже мой". Судя по гуглпоиску, используется крайне редко, на самом деле, но пару примеров я нашла. "Господи, да отстаньте уже от детей, дайте им праздновать этот праздник!" — пишет какая-то эстонская газета о Хэллоуине. "Сходили вдвоем на выходных в ресторан. Нам принесли меню. Боже ты мой, там такие цены! Давно не были в ресторанах, были шокированы," — делится впечатлениями некий форумчанин на форуме по приготовлению еды. Смысл понятен, но пока я не смогу придумать нормального аналога в русском языке, для меня все это будет звучать безумно. Только представьте, если бы вместо "Господи!" мы с вами восклицали так: "Каникулы, как ты похудел!" "Отпуск, какие офигенные у тебя сережки!" "Новый год, не могу поверить, они были такой красивой парой!" и т.д.
На самом деле, судя по всему, это словечко "междупраздничье" действительно наполнено какими-то особыми для эстонцев коннотациями и эмоциями, и я не уверена, что сама до конца понимаю его значение. Очень сложно это делать, когда в твоем языке слово отсутствует напрочь. При этом я считаю, что в русском языке оно бы тоже могло пригодиться. Только не для новогодних праздников, а для майских — ведь ровно те же чувства мы испытываем, когда тупим на работе между 1 мая и Днем Победы. Но до этого еще надо дожить, а пока всех с неизбежно наступающим... ;)
Сегодня я узнала, что в эстонском языке есть специальное слово — pühadevahe (*пюхадевахе*) — для обозначения временного промежутка между праздниками — Рождеством (25 декабря) и Новым годом. В Эстонии нет, как у нас, длинных "зимних каникул": три дня отдыхаешь по одному поводу, потом четыре дня работаешь и потом три дня отдыхаешь по другому поводу. С поправкой на выходные, конечно же. В этом промежутке мы как раз сейчас с вами и находимся. Сегодня в Эстонии рабочий день.
Как переводить это слово на русский, для меня загадка. Вот вам отрывок, например, из одной газетной статьи на эстонском: "Если бы Альберт Эйнштейн был жив, он бы обязательно внес в свою теорию относительности важное дополнение: праздники и *время-между-праздников* являются отличными примерами, демонстрирующими относительность времени. Праздники всегда кажутся слишком короткими, а *междупраздничье* всегда тянется слишком долго, несмотря на одинаковое количество часов в сутках". Слова нет, не приходит в голову. Но я привела этот отрывок, потому что по нему становится понятно, почему эти несколько дней в году удостоились отдельной лексемы в языке. Представьте себе это некомфортное и странное ощущение: когда ты пришел на работу после праздников, возможно, не в самом рабочем состоянии, пытаешься сосредоточиться, но сам-то отлично знаешь, что в конце недели веселье продолжится. И вроде начинать серьезную работу бессмысленно, но и отдохнуть не отдохнешь — все же рабочий день. И дни проходят в этом надсадном ожидании — предчувствие праздника смешивается с нервным протиранием стула собственной задницей и вопросом "что я здесь делаю?", на который ответа нет и не будет. В словаре эстонских поговорок есть выражение pikk nagu pühadevahe — долгий, как межпраздничье. То есть требующий длительного и томительного ожидания.
Второй любопытный факт об этом слове — дополнительное значение! Используется для восклицания, когда вам хочется возмутиться, удивиться или испугаться. Что-то вроде "господи!" или "боже мой". Судя по гуглпоиску, используется крайне редко, на самом деле, но пару примеров я нашла. "Господи, да отстаньте уже от детей, дайте им праздновать этот праздник!" — пишет какая-то эстонская газета о Хэллоуине. "Сходили вдвоем на выходных в ресторан. Нам принесли меню. Боже ты мой, там такие цены! Давно не были в ресторанах, были шокированы," — делится впечатлениями некий форумчанин на форуме по приготовлению еды. Смысл понятен, но пока я не смогу придумать нормального аналога в русском языке, для меня все это будет звучать безумно. Только представьте, если бы вместо "Господи!" мы с вами восклицали так: "Каникулы, как ты похудел!" "Отпуск, какие офигенные у тебя сережки!" "Новый год, не могу поверить, они были такой красивой парой!" и т.д.
На самом деле, судя по всему, это словечко "междупраздничье" действительно наполнено какими-то особыми для эстонцев коннотациями и эмоциями, и я не уверена, что сама до конца понимаю его значение. Очень сложно это делать, когда в твоем языке слово отсутствует напрочь. При этом я считаю, что в русском языке оно бы тоже могло пригодиться. Только не для новогодних праздников, а для майских — ведь ровно те же чувства мы испытываем, когда тупим на работе между 1 мая и Днем Победы. Но до этого еще надо дожить, а пока всех с неизбежно наступающим... ;)
Как переводить это слово на русский, для меня загадка. Вот вам отрывок, например, из одной газетной статьи на эстонском: "Если бы Альберт Эйнштейн был жив, он бы обязательно внес в свою теорию относительности важное дополнение: праздники и *время-между-праздников* являются отличными примерами, демонстрирующими относительность времени. Праздники всегда кажутся слишком короткими, а *междупраздничье* всегда тянется слишком долго, несмотря на одинаковое количество часов в сутках". Слова нет, не приходит в голову. Но я привела этот отрывок, потому что по нему становится понятно, почему эти несколько дней в году удостоились отдельной лексемы в языке. Представьте себе это некомфортное и странное ощущение: когда ты пришел на работу после праздников, возможно, не в самом рабочем состоянии, пытаешься сосредоточиться, но сам-то отлично знаешь, что в конце недели веселье продолжится. И вроде начинать серьезную работу бессмысленно, но и отдохнуть не отдохнешь — все же рабочий день. И дни проходят в этом надсадном ожидании — предчувствие праздника смешивается с нервным протиранием стула собственной задницей и вопросом "что я здесь делаю?", на который ответа нет и не будет. В словаре эстонских поговорок есть выражение pikk nagu pühadevahe — долгий, как межпраздничье. То есть требующий длительного и томительного ожидания.
Второй любопытный факт об этом слове — дополнительное значение! Используется для восклицания, когда вам хочется возмутиться, удивиться или испугаться. Что-то вроде "господи!" или "боже мой". Судя по гуглпоиску, используется крайне редко, на самом деле, но пару примеров я нашла. "Господи, да отстаньте уже от детей, дайте им праздновать этот праздник!" — пишет какая-то эстонская газета о Хэллоуине. "Сходили вдвоем на выходных в ресторан. Нам принесли меню. Боже ты мой, там такие цены! Давно не были в ресторанах, были шокированы," — делится впечатлениями некий форумчанин на форуме по приготовлению еды. Смысл понятен, но пока я не смогу придумать нормального аналога в русском языке, для меня все это будет звучать безумно. Только представьте, если бы вместо "Господи!" мы с вами восклицали так: "Каникулы, как ты похудел!" "Отпуск, какие офигенные у тебя сережки!" "Новый год, не могу поверить, они были такой красивой парой!" и т.д.
На самом деле, судя по всему, это словечко "междупраздничье" действительно наполнено какими-то особыми для эстонцев коннотациями и эмоциями, и я не уверена, что сама до конца понимаю его значение. Очень сложно это делать, когда в твоем языке слово отсутствует напрочь. При этом я считаю, что в русском языке оно бы тоже могло пригодиться. Только не для новогодних праздников, а для майских — ведь ровно те же чувства мы испытываем, когда тупим на работе между 1 мая и Днем Победы. Но до этого еще надо дожить, а пока всех с неизбежно наступающим... ;)
![](https://pp.userapi.com/c852032/v852032412/69466/I_eD62-kV0Y.jpg)
У записи 38 лайков,
0 репостов,
1604 просмотров.
0 репостов,
1604 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская