Меня сегодня на занятии осенило, пошла проверять догадку, не ошиблась.
В общем, может, все уже давно знают, а я никогда прежде не задумывалась над тем, откуда взялось слово "фен" в русском языке. Оказалось, что оно тоже входит в число слов, павших жертвой русской транслитерации. Если вы когда-нибудь сталкивались с защитниками буквы Ё, то вы знаете, как часто они говорят о том, что из-за коварства и жестокости тех, кто не ставит точки над Ё, многие известные люди в русском языке носят не свои фамилии: Афанасий Фет, на самом деле, ФЁт, Рерих - по-правильному РЁрих. Фрейд - Фрёйд, Ришелье - РишельЁ, Рентген - РЁнтген и так далее.
Вот и фен - на самом деле, фён. Причем в эстонском-то остался изначальный вариант - föön. Забавно, что слово "фен", будучи явным заимствованием, есть в основном в языках восточной Европы (славянских и стран Прибалтики). В том языке, откуда фен позаимствовали, а также в большинстве западных европейских языков, насколько понимаю, используется слово "сушилка для волос" в буквальном смысле. В общем, как и я подумала, история такая же, как и с ксероксом. Какая-то фирма, которая выпускала эти сушилки, называлась по-немецки Fön (или Foen). И в свою очередь получила название в честь теплого сухого ветра фён — такое слово и в русском языке есть. Я далека от мысли переучиваться с Фета на Фёта и с Рериха на Рёриха, но вот фён почему-то на мой слух звучит красивее и романтичнее фена. Кажется, мы что-то потеряли с этой буковкой.
В общем, может, все уже давно знают, а я никогда прежде не задумывалась над тем, откуда взялось слово "фен" в русском языке. Оказалось, что оно тоже входит в число слов, павших жертвой русской транслитерации. Если вы когда-нибудь сталкивались с защитниками буквы Ё, то вы знаете, как часто они говорят о том, что из-за коварства и жестокости тех, кто не ставит точки над Ё, многие известные люди в русском языке носят не свои фамилии: Афанасий Фет, на самом деле, ФЁт, Рерих - по-правильному РЁрих. Фрейд - Фрёйд, Ришелье - РишельЁ, Рентген - РЁнтген и так далее.
Вот и фен - на самом деле, фён. Причем в эстонском-то остался изначальный вариант - föön. Забавно, что слово "фен", будучи явным заимствованием, есть в основном в языках восточной Европы (славянских и стран Прибалтики). В том языке, откуда фен позаимствовали, а также в большинстве западных европейских языков, насколько понимаю, используется слово "сушилка для волос" в буквальном смысле. В общем, как и я подумала, история такая же, как и с ксероксом. Какая-то фирма, которая выпускала эти сушилки, называлась по-немецки Fön (или Foen). И в свою очередь получила название в честь теплого сухого ветра фён — такое слово и в русском языке есть. Я далека от мысли переучиваться с Фета на Фёта и с Рериха на Рёриха, но вот фён почему-то на мой слух звучит красивее и романтичнее фена. Кажется, мы что-то потеряли с этой буковкой.
Меня сегодня на занятии осенило, пошла проверять догадку, не ошиблась.
В общем, может, все уже давно знают, а я никогда прежде не задумывалась над тем, откуда взялось слово "фен" в русском языке. Оказалось, что оно тоже входит в число слов, павших жертвой русской транслитерации. Если вы когда-нибудь сталкивались с защитниками буквы Ё, то вы знаете, как часто они говорят о том, что из-за коварства и жестокости тех, кто не ставит точки над Ё, многие известные люди в русском языке носят не свои фамилии: Афанасий Фет, на самом деле, ФЁт, Рерих - по-правильному РЁрих. Фрейд - Фрёйд, Ришелье - РишельЁ, Рентген - РЁнтген и так далее.
Вот и фен - на самом деле, фён. Причем в эстонском-то остался изначальный вариант - föön. Забавно, что слово "фен", будучи явным заимствованием, есть в основном в языках восточной Европы (славянских и стран Прибалтики). В том языке, откуда фен позаимствовали, а также в большинстве западных европейских языков, насколько понимаю, используется слово "сушилка для волос" в буквальном смысле. В общем, как и я подумала, история такая же, как и с ксероксом. Какая-то фирма, которая выпускала эти сушилки, называлась по-немецки Fön (или Foen). И в свою очередь получила название в честь теплого сухого ветра фён — такое слово и в русском языке есть. Я далека от мысли переучиваться с Фета на Фёта и с Рериха на Рёриха, но вот фён почему-то на мой слух звучит красивее и романтичнее фена. Кажется, мы что-то потеряли с этой буковкой.
В общем, может, все уже давно знают, а я никогда прежде не задумывалась над тем, откуда взялось слово "фен" в русском языке. Оказалось, что оно тоже входит в число слов, павших жертвой русской транслитерации. Если вы когда-нибудь сталкивались с защитниками буквы Ё, то вы знаете, как часто они говорят о том, что из-за коварства и жестокости тех, кто не ставит точки над Ё, многие известные люди в русском языке носят не свои фамилии: Афанасий Фет, на самом деле, ФЁт, Рерих - по-правильному РЁрих. Фрейд - Фрёйд, Ришелье - РишельЁ, Рентген - РЁнтген и так далее.
Вот и фен - на самом деле, фён. Причем в эстонском-то остался изначальный вариант - föön. Забавно, что слово "фен", будучи явным заимствованием, есть в основном в языках восточной Европы (славянских и стран Прибалтики). В том языке, откуда фен позаимствовали, а также в большинстве западных европейских языков, насколько понимаю, используется слово "сушилка для волос" в буквальном смысле. В общем, как и я подумала, история такая же, как и с ксероксом. Какая-то фирма, которая выпускала эти сушилки, называлась по-немецки Fön (или Foen). И в свою очередь получила название в честь теплого сухого ветра фён — такое слово и в русском языке есть. Я далека от мысли переучиваться с Фета на Фёта и с Рериха на Рёриха, но вот фён почему-то на мой слух звучит красивее и романтичнее фена. Кажется, мы что-то потеряли с этой буковкой.
У записи 65 лайков,
3 репостов,
2512 просмотров.
3 репостов,
2512 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская