Извините, я снова о сердце. О мокром сердце. Или влажном, не знаю.
Дальнейшее изучение словаря и фразеологизмов со словом "сердце" обнаружило устойчивое сочетание "süda on vesine", которое дословно переводится как "сердце мокрое". О фактическом значении догадаться, как мне кажется, невозможно. Поэтому просто гляньте, как выглядит перевод в словаре.
Честно говоря, выглядит он так, что не очень понятно, о чем речь. В смысле, авторы словаря не учли эвфемистический посыл русского выражения "что-то солененького хочется", и поэтому я искренне поначалу подумала, что мокрым сердце в странных фантазиях эстонцев становится у беременных.
Однако толковый словарь (одноязычный) таких вольностей в значении не допускает. И видимо, да, выражение для всех - и для мужчин, и для женщин - кто хочет совершенно искренне поесть соленого. "Достань-ка мне огурчиков, что-то у меня сердце мокрое" - так и будем теперь говорить.
Дальнейшее изучение словаря и фразеологизмов со словом "сердце" обнаружило устойчивое сочетание "süda on vesine", которое дословно переводится как "сердце мокрое". О фактическом значении догадаться, как мне кажется, невозможно. Поэтому просто гляньте, как выглядит перевод в словаре.
Честно говоря, выглядит он так, что не очень понятно, о чем речь. В смысле, авторы словаря не учли эвфемистический посыл русского выражения "что-то солененького хочется", и поэтому я искренне поначалу подумала, что мокрым сердце в странных фантазиях эстонцев становится у беременных.
Однако толковый словарь (одноязычный) таких вольностей в значении не допускает. И видимо, да, выражение для всех - и для мужчин, и для женщин - кто хочет совершенно искренне поесть соленого. "Достань-ка мне огурчиков, что-то у меня сердце мокрое" - так и будем теперь говорить.
Извините, я снова о сердце. О мокром сердце. Или влажном, не знаю.
Дальнейшее изучение словаря и фразеологизмов со словом "сердце" обнаружило устойчивое сочетание "süda on vesine", которое дословно переводится как "сердце мокрое". О фактическом значении догадаться, как мне кажется, невозможно. Поэтому просто гляньте, как выглядит перевод в словаре.
Честно говоря, выглядит он так, что не очень понятно, о чем речь. В смысле, авторы словаря не учли эвфемистический посыл русского выражения "что-то солененького хочется", и поэтому я искренне поначалу подумала, что мокрым сердце в странных фантазиях эстонцев становится у беременных.
Однако толковый словарь (одноязычный) таких вольностей в значении не допускает. И видимо, да, выражение для всех - и для мужчин, и для женщин - кто хочет совершенно искренне поесть соленого. "Достань-ка мне огурчиков, что-то у меня сердце мокрое" - так и будем теперь говорить.
Дальнейшее изучение словаря и фразеологизмов со словом "сердце" обнаружило устойчивое сочетание "süda on vesine", которое дословно переводится как "сердце мокрое". О фактическом значении догадаться, как мне кажется, невозможно. Поэтому просто гляньте, как выглядит перевод в словаре.
Честно говоря, выглядит он так, что не очень понятно, о чем речь. В смысле, авторы словаря не учли эвфемистический посыл русского выражения "что-то солененького хочется", и поэтому я искренне поначалу подумала, что мокрым сердце в странных фантазиях эстонцев становится у беременных.
Однако толковый словарь (одноязычный) таких вольностей в значении не допускает. И видимо, да, выражение для всех - и для мужчин, и для женщин - кто хочет совершенно искренне поесть соленого. "Достань-ка мне огурчиков, что-то у меня сердце мокрое" - так и будем теперь говорить.
У записи 24 лайков,
0 репостов,
1166 просмотров.
0 репостов,
1166 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская